Verdidebatt

«Guds slaver» eller «Guds tjenere»?

BIBELOVERSETTELSE: Det er overraskende at man nå vil ta inn formuleringer i bibeloversettelsen som hos mange av dagens lesere vil trigge usaklige, negative assosiasjoner om hva det innebærer å ha Gud og Jesus som herre og «sjef» i livet.

Nylig har oversettelsesutvalget i Bibelselskapet lettet på sløret og gitt Vårt Lands lesere innsyn i foreslåtte endringer i den pågående revisjonen av bibeloversettelsen fra 2011. Ifølge avisen er det nå opp til styret i Bibelselskapet i sitt møte i desember å gjøre endelig vedtak om hvilke endringer som skal tas inn i den nye utgaven av Bibelen, som etter planen skal foreligge i 2024.

LES MER: Nå fjernes «fortapelsen» fra Bibelen

Flere gode endringer

I samtale med Vårt Land 26. oktober, gir lederen for oversettelsesutvalget, professor Jorunn Økland, noen glimt av endringer utvalget ønsker å foreta. Flere av disse er etter min vurdering saklige forbedringer eller tjenlige oppdateringer anno 2022/2024. Her vil jeg særlig fremheve det Økland forteller om oversettelsen av ordet ioudaioi i Johannesevangeliet, der gjengivelsen på steder der det er berettiget, blir endret fra ‘jødene’ til ‘jødenes ledere’. Dette er en klok og balansert håndtering av en krevende utfordring.

Hvis ‘slave’ også gis inntog på steder som omtaler mennesker som Guds eller Jesu doulos, vil det være svært uheldig

Hvordan oversette doulos?

Opplysningen om at det greske ordet doulos, som i Bibel 2011 vekselvis er oversatt som ‘tjener’ (cirka 90 ganger) og som ‘slave’ (30 ganger), nesten utelukkende skal gjengis som ‘slave’ i den reviderte Bibelen, er etter min oppfatning derimot ikke godt nytt. Det er greit om bruksprosenten forskyves såpass mye at ‘slave’ fra å innta en fjerdedel av beleggene kommer i flertall, så lenge disse endringene blir foretatt i evangelienes mange omtaler av herrer og deres tjenere/slaver i husholdet. Men hvis ‘slave’ også gis inntog på steder som omtaler mennesker som Guds eller Jesu doulos, vil det være svært uheldig.

Istedenfor en radikal fordrivelse av ‘tjener’ i doulos-beleggene bør Bibelselskapet se til for eksempel den engelske bibeloversettelsen New Revised Standard Version (NRSV), som nyter høy anseelse blant bibelforskere

Biskop Halvor Nordhaug er intervjuet i VL 27. oktober og anfører en rekke gode innvendinger mot denne planlagte endringen. Jeg er enig med ham i at betegnelsen av Paulus, Jesu disipler og kristne generelt som «Guds slave/r» (bl.a. Tit 1,1; Jak 1,1; Åp 7,3) eller «Jesu slave/r» (bl.a. Joh 15,15; Rom 1,1; Gal 1,10; Fil 1,1) istedenfor Guds og Jesu tjenere vil være en ulykke.

Jostein Ådna

Oversettelsen med ‘slave’ i disse uttrykkene er på ingen måte eksegetisk tvingende, og uansett kommuniserer den overfor dagens lesere en misvisende oppfatning av hva det betyr å være kristen. De siste årene har det vært økende oppmerksomhet om at gudsbilder som formidles, kan ha uønsket virkning på mennesker. På denne bakgrunn er det overraskende at man nå vil ta inn formuleringer i bibeloversettelsen som hos mange av dagens lesere vil trigge usaklige, negative assosiasjoner om hva det innebærer å ha Gud og Jesus som herre og «sjef» i livet.

LES OGSÅ: Halvor Nordhaug ber Bibelselskapet snu i bibel-endringer

Se til engelsk oversettelse

Istedenfor en radikal fordrivelse av ‘tjener’ i doulos-beleggene bør Bibelselskapet se til for eksempel den engelske bibeloversettelsen New Revised Standard Version (NRSV), som nyter høy anseelse blant bibelforskere. NRSV oversetter doulos med ‘slave’ knapt 100 ganger og med ‘tjener’ mer enn 25 ganger. Fordelingen mellom de to alternative oversettelsene er temmelig nøyaktig den motsatte av i Bibel 2011, og dermed overskrider NRSV det jeg anser som det optimale balansepunktet. Men ikke desto mindre er det nettopp stedene som handler om mennesker som Guds og Jesu doulos, som oversettes med ‘tjener’ (engelsk: ‘servant’), hver gang med en fotnote som opplyser at det greske ordet også kan oversettes med ‘slave’.

Istedenfor en radikal fordrivelse av ‘tjener’ i doulos-beleggene bør Bibelselskapet se til for eksempel den engelske bibeloversettelsen New Revised Standard Version (NRSV), som nyter høy anseelse blant bibelforskere

Slik – ikke motsatt med ‘slave’ i teksten og ‘tjener’ i fotnoten – bør også den kommende Bibelen fra Bibelselskapet håndtere tekstene om mennesker som Guds og Jesu doulos.

Les mer om mer disse temaene:

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Verdidebatt