– Målet er å nå alle ut til alle språkene i verden, sier Joel Mathew til Religious News Service.
Han er dataingeniør og har sammen med kunstig intelligens-forskeren Ulf Hermjakob lansert programmet Greek Room ved University of Southern California. Det er et program drevet av kunstig intelligens som skal gjøre det lettere å oversette Bibelen til flere språk.
[ Folk går mindre på konsert. Nå må kulturscenene ta grep ]
Mangler teknologi
Med sine 700 språkoversettelser er Bibelen verdens mest oversatte bok. Mathew er selv sønn av to bibeloversettere, og forklarer at oversettelsene ofte kan vise seg å være omfattende og tidkrevende.
I situasjoner der man vil oversette Bibelen til mer sjeldne språk, er det ofte kun lokale aktører som er kvalifiserte til å ta seg av oversettelsen. Disse aktørene mangler gjerne teknologien til å støtte dem i arbeidet med korrekturlesing og kvalitetssjekk.
– Dette er ikke trivielle problemer, dette er veldig vanskelige utfordringer. Men store firmaer er ikke interesserte i å løse dem, sier Mathew.
Dette er ikke trivielle problemer, dette er veldig vanskelige utfordringer.
— Joel Mathew, dataingeniør
Flere lokale oversettere
Greek Room skal derfor forenkle aspekter ved oversettelsene, slik som rettskriving, ordjusteringer for å sikre enhetlig oversettelse, og en funksjon som gjør det mulig å oppdage tegn som ikke passer inn i teksten.
Målet med tjenesten skal være å nå ut til språk med mindre ressurser. Hermjakob forklarer at bibeloversettelser historisk sett har blitt utført av vestlige misjonærer, som har jobbet med kun ett eller to språk i løpet av livet.
Programmet kan nå legge mer til rette for flere oversettelser hvor lokale kirker sitter i førersetet.
[ Varsler i KrF: Anklages for «ubehagelig skyllebøtte» om KrFUs abortpolitikk ]