Cârstean og Farrokhzad anmeldt: Hvordan oversette forræderi?
På slående vis forstyrrer Svetlana Cârstean og Athena Farrokhzad de språklige maktforholdene som omgir oss.
TRADO: Hvordan er det egentlig mulig å oversette et helstøpt verk fra et språk til et annet? Slike spørsmål er det Athena Farrokhzad (t.v.) og Svetlana Cârsteans «Trado» handler om. Nå er fellesprosjektet deres oversatt til norsk.
Khashayar Naderehvandi
Hvordan er det egentlig mulig å oversette helstøpte verk, fra for eksempel rumensk til norsk? Må oversetteren være så innforlivet med tekst og kontekst at hen på språkets nåde får gjøre teksten til sin og sitt eget språk? Hva betyr da klisjeen «troskap mot teksten» annet enn en velviljens illusjon?
Slike klassiske spørsmål handler Trado om. Diktene og kort-essayene til den rumenske forfatteren Svetlana Cârstean og svenske Athena Farrokhzad utgjør en slående destabilisering av de språklige maktforholdene i verden.
«Forræder»
Bestill abonnement her
KJØP