Slaveri, bibeloversettelse og surrogatmødre
BIBELOVERSETTELSE: Hun er ung. Hun er kvinne. Og hun føder en sønn for sin herre. Maria likner på andre slavemødre som vi møter i de bibelske kildene og i antikken ellers.
BLIR GRAVID: Slavekvinnen Hagar bar fram Abrahams barn, fordi Sara ikke kunne bli gravid. På mange måter ligner Maria andre slavekvinner i Bibelen, mener kronikkforfatterne.
Adriaen van der Werff/Wikipedia
De siste ukenes diskusjon om oversettelse av det greske ordet for slave, doulos, i Det nye testamente, viser at vi trenger mer kunnskap om slaveri i antikken. Kanskje burde en gått enda lengre enn det foreslått forslaget, for å understreke hvor omfattende og brutalt slavesystemet faktisk var?
Utfordringen blir særlig stor når en skal oversette de tekstene der slave brukes som metafor for forholdet mellom Gud og mennesker. I sitt innlegg («Hvorfor ‘Guds slave’ er en misvisende oversettelse» 5. des) skriver Jostein Ådna: «Når Paulus anvender slave-herre-relasjonen billedlig på den døptes forhold til Gud, skjønte alle at Gud er en god herre, ikke en voldsutøvende tyrann. De skjønte også at dette er et bilde, hentet fra menneskers erfaringsverden, og ikke en absolutt analogi.»
Re-traumatiserende slave-metafor
Bestill abonnement her
KJØP