Homofili og bibeloversettelse

PAULUS: Etter min oppfatning kan endringen i oversettelsen til «menn som ligger med menn» betegnes som en faglig velfundert presisering av ordbetydningen.

OVERSETTELSE: I 1978 ble flertallsformen av det greske ordet «arsenokoitēs» oversatt til «menn som ligger med menn». Men det er ikke riktig at homoseksualitet først kom inn i norske NT-oversettelser med dette ordvalget, mener Jostein Ådna. Bildet viser 1930-oversettelsens versjon av Paulus' første brev til korinterne.
Publisert Sist oppdatert

Lørdag 25. mai hadde Vårt Land homofili i Bibelen, med hovedvekt på det greske ordet som oversettes «menn som ligger med menn», som hovedoppslag. Dette var tema både for den fyldige hovedsakartikkelen og for lederartikkelen. Begge er informative og omtaler viktige og kompliserte saksforhold knyttet til bibeloversettelsesarbeid. Jeg mener imidlertid at noe i fremstillingen er ubalansert og kan etterlate uberettiget usikkerhet hos lesere.

Ikke om tilhørighet til teksten

Når man velger én hovedsak for avisen, utstyres gjerne førstesiden med en godt synlig henvisning. Denne gangen valgte Vårt Land en ordlyd jeg oppfatter som ikke dekkende for selve innholdet i artikkelen det vises til: «Homofili kom inn i 1978. De to versene som oftest vises til når homofili fordømmes med Bibelen i hånd, sto ikke i den norske utgaven av Bibelen før 1978.» Lest bokstavelig påstår dette førstesideoppslaget at versene 1 Kor 6,9 og 1 Tim 1,10 ikke inngikk i Bibelen før 1978. Det er naturligvis en helt feilaktig påstand. Saken gjelder ikke disse to versenes tilhørighet til bibelteksten, men hvordan oversettelsen av dem ble endret i den norske 1978-oversettelsen.

Subscribe for full access

Get instant access to all content

Powered by Labrador CMS