«Slave» i Bibelen – et ord til frigjøring
BIBELOVERSETTELSE: Vi risikerer å frata mange et språk for gjenkjennelse og bearbeidelse når vi skjuler at doulos-metaforen først og fremst betegner «slave».
SLAVE: Bibelselskapet vil at de viktige teologiske poengene bak doulos-termen skal bli tydeligere på norsk, skriver Øyvind Haraldseid og Jorunn Økland.
Håkon Mosvold Larsen
I Vårt Land 12. januar går Svein-Aage Christoffersen ut mot Bibelselskapets oversettelse av doulos med «slave». Han mener Gud blir slavedriver, og viser til en salmetekst av den danske teologen Grundtvig (1783-1872).
Men Grundtvig var ikke bibeloversetter, og uansett har hver generasjon krav på en bibel i tilgjengelig språkform, slik at de kan «engage with Scripture» (United Bible Societies). Utgiverne bak den reviderte oversettelsen NRSV (2021) sier noe lignende: «God deserves the best each generation can render.»
«Far» er ikke hustyrann