Men burde ikke dette på norsk hete at hun "ba om unnskyldning for"? Mens Aalborgs uttrykksmåte betyr vel ut fra tradisjonell språkforståelse at Listhaug angivelig tildeler seg selv syndenes forlatelse i denne saken, selv erklærer sin frihet til å vandre ut av skyldens skygge?
Denne diffuse måten å bruke ordet unnskylde på var også i omløp tidligere i år, da flere topp-politikere var i søkelyset ut fra MeToo-kampanjen. En del av dem drev også og "unnskyldte seg". Betyr det på norsk i 2018 at de mente å frikjenne seg selv fra sitt etiske underskudd (skyld)? Eller betyr det at de ba om andre menneskers raushet, storsinn og tilgivelse? Det er en viss forskjell på de to.
Er språket i flyt her? Står vi overfor et tilfelle av at "det dunkelt sagda är det dunkelt tänkta"?