Verdidebatt

Var evnukken en evnukk?

Professor Marianne Bjelland Kartzow er kritisk til at den norske bibeloversettelsen av 2011 ikke bruker betegnelsen "evnukk" om den etiopiske hoffmannen i Apostlenes gjerninger 8. Kanskje det er fordi han ikke var en evnukk i betydningen kastrat?

Dette er en kommentar. Den gir uttrykk for skribentens analyser og meninger.

Det er i en artikkel i papirutgaven av Vårt Land 27. januar at Kartzow er intervjuet om dette, med bakgrunn i boka "Metodemangfold i Det nye testamentet". "Som i så mange sammenhenger, har man ønsket å gjøre teksten forståelig, og derved har man valgt ikke å bruke ordet evnukk", nærmest unnskylder professoren oversetterne. Men så legger hun til: "Det er godt ment, men man forflater et potensial teksten har".

HELLER IKKE ANDRE OVERSETTELSER

Nå har jeg nok litt større tillit til oversetterne enn at dette ordet skulle være utelatt av kommunikasjonshensyn. Ser man etter, vil man finne at de to foregående oversettelsene fra Bibelselskapet, 1930 og 1978, heller ikke har ordet "evnukk", og det samme gjelder 1988/2007-oversettelsen fra Norsk Bibel. Man skulle med andre ord tro at dette var et ganske så bevisst valg.

FLERE BETYDNINGER

Går vi til den greske teksten, er det ingen tvil om at ordet "evnoukjos" finnes i det som har fått versnummer 27. Likevel er det altså oversatt med "hoffmann" på norsk. Men i stedet for å se på dette som en "forflatning", mener jeg vi må undersøke betydningen av ordet. Ifølge ordboka Strong's Concordance kan "evnoukjos" bety en som passet på haremet til herskere fra Østen. I denne egenskapen ville mannen ha vært kastrert, og det er nok dette vi er vant til å tenke når vi hører ordet evnukk. Imidlertid kan det også bety en embedsmann i langt mer generell forstand, og det kan bety en som frivillig avsto fra ekteskap (og følgelig også fra seksuell omgang). Matteus 19,12c bruker ordet i den sistnevnte betydningen om noen som frivillig lever i sølibat for å være i tjeneste for himmelriket (se også 1.Kor.7,29-35).

FINANSMINISTER

Det vi må spørre oss om, er derfor i hvilken betydning ordet er brukt i vår tekst. På gresk står det at mannen "var over hele skattkammeret hennes", noe som klart antyder at han var en høytstående embetsmann, en finansminister, hos den aktuelle etiopiske dronningen. Det er altså på ingen måte sikkert at mannen var kastrat, det framstår som minst like sannsynlig at han ikke var det.

Flere engelske bibeloversettelser beskriver for eksempel Potifar som "eunuch of Pharao", selv om vi kjenner til fra historien om Josef at denne hoffmannen og høvdingen over livvakten var gift.

EVANGELIET OM JESUS

Hoffmannen i vår tekst sitter og leser i Jesaja 53,7 når han møter evangelisten Filip. I boken "Metodemangfold i Det nye testamentet", som professor Kartzow er medredaktør for, presenteres det ni ulike måter å tolke teksten på. Vers 35 i Apgj 8 er imidlertid upåklagelig klart når det gjelder hvilket innhold Filip fyller den gammeltestamentlige teksten med: "idet han gikk ut fra dette skriftsted (altså Jesaja 53,7, min presisering), forkynte han evangeliet om Jesus for ham", leser vi.

Kartzow mener at hoffmannen kan ha kjent seg selv igjen i historien om lammet "som føres bort for å slaktes" og fåret som "tier når de klipper det". Her forutsetter professoren igjen at hoffmannen var kastrat.

BLE OMVENDT

Jeg tror Filips undervisning etterlot et helt annet inntrykk. Hoffmannen ble omvendt og  "drog sin vei med glede", leser vi i v. 39. Ifølge Fabricii Lux Evangelii skal han ha forkynt evangeliet om Jesus og endt sin liv som martyr.

Hvordan hoffmannen i Apgj skulle kunne beskrives som en av Bibelens "mest skeive karakterer", slik professor Marianne Bjelland Kartzow foretrekker det, er på denne bakgrunn kke åpenbart for meg.

Vårt Land anbefaler

1

1

1

1

Mer fra: Verdidebatt