Menn som ligger med menn

Det at bibeltekster faller noen tungt for brystet, lar seg ikke alltid løse med bedre oversettelser.

Oslo 200805Homofilt par med Bibel. Kristendom og homofili. Kristen. Kristne. Gudstro. To menn og Bibelen. Giftering. Partnerskap. Homofilt ektepar. Kirken og homofili. Partnere. Foto: Håkon Mosvold Larsen / NTB
HOMOFILI I BIBELEN: Løses problemene ved bedre oversettelse, spør Vårt Land på lederplass.
Publisert Sist oppdatert

Dette er en leder. Lederen gir uttrykk for Vårt Lands syn. Sjefredaktør og politisk redaktør har ansvar for innholdet.

En av de beste vaksinene mot biblisisme er å sette seg inn i de bibelske språkene. Eventuelt kan man lese samme tekstutsnitt på ulike språk man har kjennskap til. I dag er mange versjoner av Bibelen tilgjengelig på internett, slik at enhver kan få tilgang til mangfoldet i ordvalg.

I dagens Vårt Land forteller vi historien om oversettelsen av et begrep som har skapt stor debatt de siste årtiene. For når homofili diskuteres med utgangspunkt i Det nye testamentet, kretser det ofte rundt forståelsen av det greske ordet arsenokoites. I den nyeste utgivelsen til Bibelselskapet blir det oversatt til «menn som ligger med menn». Det er imidlertid ikke den eneste forsvarlige oversettelsen, verken teologisk eller språklig.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP