Tannlegen lærte seg norrønt som 70-åring og oversatte 600 år gammel kongebok til norsk

– Flatøybok er en skattekiste av spennende historier, lover oversetteren.

PÅ BEFARING: Her studerer Edvard Eikill den originale utgave av Flatøybok ved The Árni Magnusson Institute of Icelandic Studies i Reykjavík. Til venstre står Gísli Sigurðsson, dr. phil. ved instituttet.
PÅ BEFARING: Her studerer Edvard Eikill den originale utgave av Flatøybok ved The Árni Magnusson Institute of Icelandic Studies i Reykjavík. Til venstre står Gísli Sigurðsson, dr. phil. ved instituttet.
LANG DAGS FERD: har blitt kalt «de norske kongers historie». Nå, over 600 år etter dets tilblivelse, foreligger hele det islandske sagaverket på norsk. Anders Kvåle Rue har stått for illustrasjonene. Her fra Slaget ved Stamford Bridge.
LANG DAGS FERD: har blitt kalt «de norske kongers historie». Nå, over 600 år etter dets tilblivelse, foreligger hele det islandske sagaverket på norsk. Anders Kvåle Rue har stått for illustrasjonene. Her fra Slaget ved Stamford Bridge.
Publisert Sist oppdatert

– Dette er en nasjonalskatt på Island, så prosjektet har vært helt spesielt.

Edvard Eikill forteller om det mangeårige arbeidet med å oversette Flatøybok, en over 600 år gammel sagatekst fra Island. Seks skinninnbundne bind foreligger nå i moderne norsk språkdrakt, og oversettelsesarbeidet er dermed en saga blott.

– Det kom nesten abstinenssymptomer, humrer han.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP