Personen og sjokoladefabrikken
Når jeg leser en bok, vil jeg lese det forfatteren skrev. Ikke det en sensitivitetskonsulent skulle ønske at stod der.
REVIDERES: Den britiske forfatteren Roald Dahl presenterer sin bok «Matilda» i norsk oversettelse i 1989. Nå gjøres det en rekke endringer i forfatterens bøker på det britiske markedet.
Inge Gjellesvik / NTB
«Det er så høl i hodet som det går an», skriver Klassekampen-redaktør Mari Skurdal.
Mer treffende er det kanskje ikke mulig å oppsummere nyheten om at sensitivitetskonsulenter har gått løs på Roald Dahls barnebøker. Britiske Puffin, et av verdens største forlag, ønsker nemlig å gjøre forfatterens fortellinger mer inkluderende og mindre støtende. Ja, målet er rett og slett at bøker som Charlie og sjokoladefabrikken, Dustene og Heksene skal kunne «fortsette å nytes av alle i dag».
Hadde det bare vært gammelmodige og arkaiske ordstillinger det ble tatt tak i. Eller kanskje noen ord som ikke lenger funker like godt for barn som de gjorde på 60- eller 80-tallet. Noen ganger kan tilpasninger av eldre verk være hensiktsmessig og nødvendig.