Kultur

– Legger tvangstrøye på Bibelen

– All bibeloversettelse er tolking, sier Gunnar Johnstad. Han var sentral i arbeidet med oversettelsen av Bibel 2011 og avviser kritikk om at han har gjort seg til «tekstens herre».

Bilde 1 av 2

Sentrale bibelvers om Jesus er oversatt for å passe inn i teologiske læresetninger. Det hevdet forsker Morten Klepp Beckmann i Vårt Land lørdag. I sin doktorgrad hevder han at Bibelselskapet har gjort seg til «tekstens herre og er formynderske overfor bibelleserne» og at den siste bibeloversettelsen ikke er blitt den ord for ord-oversettelsen den var markedsført som.

Feil premiss

Gunnar Johnstad sitter i Bibelselskapets oversettelsesutvalg og var teologisk hovedkonsulent for Bibel 2011.

- Beckmann bommer med grunnpremisset for sin kritikk. Bibelselskapet lovet aldri en ord-for-ord-oversettelse, men signaliserte at man så langt som mulig skal prøve å gjengi et ord i kildespråket med samme ord i målspråket hver gang det forekommer, sier Johnstad.

LES OGSÅ: Ram kritikk av Bibel 2011

Beckmann har studert tre versjoner av bibelteksten. Fram til 1978 prioriterte fagfolkene en meningsnær oversettelse der vekten legges på å gjengi budskapet i ord og begreper som lett kan forstås.

- Sa ikke Bibelselskapet at pendelen skulle svinge mot en ord-for-ord-oversettelse?

- Jo, men ikke at den skulle svinge så mye at man går over fra det ene til det andre. Der hvor man kan oversette ord-for-ord uten at det blir feil, kan man prøve å være konkordant, sier Johnstad.

Pauli ord

Romerbrevet kan oversettes slik at Jesus omtales som en som er «innsatt» som Guds sønn. I Kolosserbrevet heter det ordrett at han er «all skapnings førstefødte», og diskusjon er om det skal oversettes med «den førstefødte blant det skapte» eller «over/før det skapte». Valget har vært vesentlig for forståelsen av Jesu guddommelige natur. Om en tekst hos Paulus er uklar, mener Johnstad oversetteren må kunne spørre hva Paulus mener om saken i andre tekster.

LES OGSÅ: Slik bruker de Bibelen sin

– Jeg mener Beckmann legger en tvangstrøye på teksten når han ikke lar forfatteren av tekster der han kritiserer oversettelsen selv får være med å si hva han mener om spørsmålet, sier Johnstad.

Når Bibelselskapet går i gang med å revidere oversettelsen av Det nye testamente, sier Johnstad at Beckmanns innvendinger vil være blant dem som blir vurdert.

To herrer

Han minner om at en oversetter har en oppgave som Jesus advarte mot, nemlig å tjene to herrer - kildeteksten og mottakerens språk. I blant opplever man at det er vanskelig å oversette ord for ord fordi språkene er for forskjellige. Beckmann er talsmann for at en flertydig bibeltekst ikke skal tolkes i oversettelsen, men bør ivareta flertydigheten slik at det er opp til leserne å fortolke.

– Til det vil jeg si at all bibeloversettelse er tolking. Du må alltid vite hva en tekst betyr før du skal oversette den. Idealet er likevel at man skal ikke skal tolke unødvendig, og så vidt mulig ha en åpen gjengivelse der grunnteksten synes tvetydig, sier Gunnar Johnstad.

LES OGSÅ: Dekker over slaveri med oversettelse

For Johnstad er det opplagt at teologi og bibeloversettelse henger sammen. Bibelteksten er grunnlaget for teologen. Selv om kirkens lære om Kristus ikke ble nedfelt før på 3-400-tallet, mener Johnstad at de aktuelle bibeltekstene om Kristi person sier mye om hans guddom.

- Beckmann ser ut til å mene at en slik forståelse av Jesus er noe som utvikler seg senere og at vi derfor ikke kan presse en slik forståelse på tekstene. De tekstene som sier det vesentligste om dette, er imidlertid blant de eldste i Det nye testamente, påpeker Johnstad.

Glad for debatten

Om man bare legger vekt på øyeblikket teksten blir til og ser bort fra at teksten også skal bli mottatt og lest, kan det oppstå ulike forståelser.

- Å balansere disse hensynene er viktig. Hva slagordet «troskap mot grunnteksten» betyr, er derfor ikke opplagt, sier Johnstad.

- Beckmann påpeker et mønster i endringene fra oversetter til ferdig tekst. Hva sier du til det?

- Det er riktig, men i det han oppdager det, sier han at vi ikke lenger har en bibelfaglig oversettelse. Det er feil. Selv om man kommer til ulike resultat, kan man være bibelfaglig. Jeg vil fremdeles hevde at Bibel 2011 er en bibelvitenskapelig oversettelse, sier Johnstad som hilser debatten velkommen.

Arne Guttormsen

Arne Guttormsen

Arne Guttormsen er kulturjournalist i Vårt Land.

Mer fra: Kultur