Da Gud begynte å snakke som oss
Lyriker Gunnar Wærness er begeistret over Moseboken slik den omsider er blitt.
Lyriker Gunnar Wærness har anmeldt bokmålsutgaven av den nye bibeloversettelsen. Han lar seg begeistre over Moseboken slik den omsider har blitt.
Erlend Berge
I fjor var jeg langt inne i Russland, i republikken Tsjuvasjia, delvis i embeds medfør, for å hilse på venner. Sammen leide vi en buss for å besøke graven til den mange ganger nobelprisnominerte poeten Gennadij Ajgi (1934-2006), en poet hvis dikt jeg har arbeidet mye med, og hvis søster Eva Lisina jeg har blitt kjent med i årenes løp.
Eva Lisina har egenhendig oversatt Bibelen til sitt tyrkiskættede morsmål tsjuvasjisk, arbeidet ble avsluttet i 2009. I bussen hadde Eva med seg to bibler i en plastpose, de skulle gis til biblioteket og barneskolen der hun og broren hadde gått på førti- og femtitallet. Byen heter Sjajmurzino, alle kaller den Sinjal, det er knapt den synes på kartet.
AVSTEMNING: Kommer du til å kjøpe den nye Bibelen?
Bestill abonnement her
KJØP