Bibelselskapet ber om folkets mening

BIBEL: Skal det greske ordet «doulos» oversettes med «tjener» eller «slave»? I en nettbasert undersøkelse ber Bibelselskapet vanlige folk om å si sin mening. Forskere er kritiske til nytteverdien.

POLL: Øyvind Haraldseid sier målet er å få vite hva yngre grupper tenker om oversettelsen. Religionssosiolog Pål Ketil Botvar mener Bibelselskapet kunne tatt andre grep for å sikre kvaliteten på funnene.
POLL: Øyvind Haraldseid sier målet er å få vite hva yngre grupper tenker om oversettelsen. Religionssosiolog Pål Ketil Botvar mener Bibelselskapet kunne tatt andre grep for å sikre kvaliteten på funnene.
Publisert Sist oppdatert

Mandag denne uken lanserte Bibelselskapet en nettbasert undersøkelse. Her blir du bedt om å svare på om det er best å oversette det greske ordet «doulos» med tjener eller slave.

Dette har vært et av de mest omdiskuterte temaene i forbindelse med revisjonen av Norges mest brukte Bibel, Bibel 2011. Men da Bibelselskapets styre skulle gjøre de endelige vedtakene på sitt møte i starten av desember, landet de på å utsette spørsmålet om oversettelsen av «doulos».

Nå ber de om mannen i gatas mening, i form av en anonym undersøkelse på nett.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP