– Ville ikke forskjønne

Dagens menneskehandel og «husslaver» gjør oss bedre i stand til å skjønne hva ordet slave kunne bety på Jesu tid, tror ­bibeloversetter som lytter til kritikken.

Dagens menneskehandel og «husslaver» gjør oss bedre i stand til å skjønne hva ordet slave kunne bety på Jesu tid, tror ­bibeloversetter som lytter til kritikken.
Publisert Sist oppdatert

– Noen steder kunne det vært oversatt annerledes, sier Hans-Olav Mørk.

Han var sentral i arbeidet med dagens bibeloversettelse Bibel 2011. Vi har bedt seksjonslederen for bibeloversettelse og forlagsredaktør i Bibelselskapet svare på kritikken av oversettelsens bruk av ordet «tjener» der oversetterne kunne ha valgt «slave». I begge tilfelle er det en oversettelse av det greske ordet «doulos».

Les også:Apartheidsystemets vekst og fall

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP