– Bibelover­settelse dekker over slaveriet

Når ordet slave oversettes med tjener, er det en forskjønning av innholdet. Det sier bibelforsker Anders Martinsen.

Bibeloversetterne velger ofte ordet «tjener i stedet for «slave»når de skal oversette­ det greske ordet «doulos»Slik risikerer de å pynte på den ­bitre ­realiteten slaveriet kunne utgjøre­. Anders Martinsen ­mener vi se mer kritisk på Det nye testamentes omtale av slaveri.
Bibeloversetterne velger ofte ordet «tjener i stedet for «slave»når de skal oversette­ det greske ordet «doulos»Slik risikerer de å pynte på den ­bitre ­realiteten slaveriet kunne utgjøre­. Anders Martinsen ­mener vi se mer kritisk på Det nye testamentes omtale av slaveri.
Bibellesning: Å lese Lukas og ­Bibelen med et kritisk blikk er nødvendig for å bli «en ansvarlig og god bibelleser», mener bibelforsker Anders Martinsen.
Bibellesning: Å lese Lukas og ­Bibelen med et kritisk blikk er nødvendig for å bli «en ansvarlig og god bibelleser», mener bibelforsker Anders Martinsen.
Publisert Sist oppdatert

Bibeloversetterne velger ofte ordet «tjener» i stedet for «slave»når de skal oversette­ det greske ordet «doulos», Slik risikerer de å pynte på den ­bitre ­realiteten slaveriet kunne utgjøre­. Anders Martinsen ­mener vi se mer kritisk på Det nye testamentes omtale av slaveri.

– Deler av voldsinnholdet i Det gamle testamente har vi lenge hatt avstand til, men mindre til Jesus og Paulus, sier Martinsen.

– Er en slik avstand nødvendig til måten Jesus og Paulus ­behandler slaveri?

Powered by Labrador CMS