– Bibeloversettelse dekker over slaveriet
Når ordet slave oversettes med tjener, er det en forskjønning av innholdet. Det sier bibelforsker Anders Martinsen.
Bibeloversetterne velger ofte ordet «tjener» i stedet for «slave»når de skal oversette det greske ordet «doulos», Slik risikerer de å pynte på den bitre realiteten slaveriet kunne utgjøre. Anders Martinsen mener vi se mer kritisk på Det nye testamentes omtale av slaveri.
– Deler av voldsinnholdet i Det gamle testamente har vi lenge hatt avstand til, men mindre til Jesus og Paulus, sier Martinsen.
– Er en slik avstand nødvendig til måten Jesus og Paulus behandler slaveri?