Thriller om tolkens jakt etter nærhet
Katie Kitamuras thriller om en tolk i Den internasjonale domstolen i Haag, beskriver oversettelsesproblemer i mange fasetter.
Å HØRE TIL: Katie Kitamuras fjerde roman «Fortrolighet» handler om spenningen mellom rotløshet og tilhørighet, og om språket vi bruker for å forsøke å skape denne tilhørigheten. Det hele går for seg i Haag, hvor hovedpersonen jobber som tolk ved den internasjonale domstolen.
Hari Kunzru
Jeg likte meg virkelig ikke i Brussel da jeg besøkte byen noen måneder før koronaviruset satte en foreløpig stopper for spontane helgeturer. Det føltes som om bylivet foregikk hundre meter over bakkeplan, i de grålige skyskraperne, og i de svarte bilene med sotede vinduer som kjørte raskt forbi menneskene på gaten. Det var merkbart at deler av byen besto av folk som egentlig ikke bor der, men som er nødt til å oppholde seg der på grunn av en jobb i et eller annet multinasjonalt selskap eller i EU-byråkratiet.
En lignende følelse meldte seg da jeg leste Fortrolighet, amerikanske Katie Kitamuras fjerde roman, som er blitt anbefalt som sommerlektyre av USA tidligere president Barack Obama, og som også ble langlistet til National Book Award.
Fortrolighet finner sted i Haag, et annet funksjonalistisk internasjonalt knutepunkt. Den navnløse fortelleren jobber dessuten som tolk for Den internasjonale domstolen i Haag (i romanen bare kalt Domstolen), og er en liten brikke i det uendelige tannhjulet som er europeisk og internasjonalt rettsbyråkrati. Romanen handler også om spenningen mellom rotløshet og tilhørighet, og om språket vi bruker for å forsøke å skape denne tilhørigheten.
Bestill abonnement her
KJØP