Kjød, menneske, kjøtt og fortapelse

BIBELOVERSETTELSE: Jeg har aldri fått servert «flesh» til middag i England. «Meat», derimot, inngår i en rekke middagsretter. Jeg har heller aldri hørt at våre forfedre lagde middagskaker av «kjødet», mens mors «kjøttkaker» nærmest er blitt nasjonalrett.

KJØTT: Jeg har aldri hørt at våre forfedre lagde middagskaker av «kjødet», mens mors «kjøttkaker» nærmest er blitt nasjonalrett.
Publisert Sist oppdatert

I sin iver etter å modernisere språket i oversettelsene, gjorde Bibelselskapet oss språklig fattigere da de introduserte «kjøtt» i stedet for «kjød», synes jeg. Da de i 1978/2011 oversettelsene falt ned på «menneske» i Joh 1,14, var de nok ikke konkordante, men de fikk frem essensen av hva inkarnasjonen innebærer. Andreas Viestad har helt rett når han sier at å gå fra «menneske» til «kjøtt» gjør inkarnasjonen til en middagsrett. Jeg håper oversetterne tøyler sin iver, og i det minste våger å beholde «menneske». Selv skulle jeg gjerne bevart nyansene «kjød» tilførte det norske språket.

Gå til grunne

Derimot er jeg positiv til den foreslåtte endringen av Joh 3,16, fra «fortapt» til «gå til grunne». I «fortapt» ligger det en lang teologisk tradisjon som har skapt frykt og et gudsbilde jeg ikke finner å harmonere med Bibelen.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP