En liberal bibeloversettelse

BIBEL: Helt fra starten i 1816 har Bibelselskapet ønsket å samle bredden av norske kirkesamfunn. Innflytelsen fra liberal teologi kan nå gjøre dette vanskelig.

FORTAPELSE: Å fjerne fortapelsen fra «Den lille bibel» vil ikke bare føre til at dette begrepet også forsvinner fra andre bibelvers. Det vil bli oppfattet som et sterkt signal om at læren om fortapelsen er i ferd med å bli forlatt av kirken, skriver Jon Kvalbein.
Publisert Sist oppdatert

I Bibelselskapets Bibel 2011 var Joh 3,16 formulert slik: «For så høyt har Gud elsket verden at han ga sin Sønn, den enbårne, for at hver den som tror på ham, ikke skal gå fortapt, men ha evig liv.» Med sikte på en revidert Bibel 2024 foreslo styret først å erstatte «gå fortapt» med «gå til grunne». Etter kritikk har Bibelselskapets styre nå vedtatt å erstatte «gå fortapt» med «gå tapt».

Jeg har i en rekke innlegg i avisen Dagen begrunnet hvorfor verset bør beholdes uendret. Førsteamanuensis Morten Beckmann har nå tatt til orde mot meg, i Vårt Land 23. desember. Der skriver han at å velge «gå fortapt» som oversettelse vil være «å banke læren om fortapelsen bokstavelig inn i Bibelen og bibelleseren. Å holde fast på ‘gå fortapt’ vil være å tilpasse bibelteksten til konservativ teologi.»

Beckmanns uttrykksmåte undrer meg. Hans kritikk forundrer meg. Den rammer jo formuleringen i Bibel 2011. Dernest: Å holde fast på noe er ingen tilpasning. Det er de som har endret formuleringen «gå fortapt» til «gå tapt», som har foretatt en tilpasning.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP