En åpen og etterrettelig bibeloversettelse

SPRÅK: Det er viktig å gjøre klart at bibelteksten ikke skal revideres selv om den kan oppfattes som støtende. Men elleve steder hvor det tidligere sto «jødene», er det klokt å klargjøre konteksten.

OVERSETTELSE: Vi gjør ikke valg som gjør Bibelen «lettere å svelge» eller forsøker å unngå vanskelige tema, skriver Jorunn Økland og Julian Lysvik.
Publisert Sist oppdatert

I Vårt Land 5. januar diskuterer professor i Det nye testamentet ved Menighetsfakultetet, Ole Jakob Filtvedt, Bibelselskapets valg av oversettelse av hoi ioudaioi – «jødene» i Johannesevangeliet. Filtvedt trekker fram viktige aspekter som også var del av Oversettelsesutvalgets diskusjoner av tematikken. Vi har derfor stor forståelse for hans spørsmål – selv om Bibelselskapet altså landet på en annen oversettelse av ordet ioudaioi enn det Filtvedt ville foretrukket noen steder i Johannesevangeliet. En respons må derfor starte med å takke for den gode og saklige måten Filtvedt belyser de vanskelige oversettervalgene også Bibelselskapet har måttet engasjere underveis.

Saken oppsummert: Elleve steder hvor det tidligere sto «jødene» vil det nå stå «jødenes ledere» åtte steder, «mengden» to steder og «jødene på stedet» ett sted. Kjerneargumentet ligger i at forfatteren av Johannesevangliet her bruker ioudaioi på en polemisk måte om Jesu motstandere – til tross for at forfatteren, disiplene og Jesus, alle selv var jøder. Dette er bakgrunnen for at Bibelselskapet mener at det er klokt å klargjøre denne konteksten.

Mer enn litteratur og eksegese

Subscribe for full access

Get instant access to all content

Powered by Labrador CMS