Verdslige bibeloversettere?
BIBEL: Sylvfest Lomheim kaller seg «professor i oversettelse». Er ikke det nærmest på linje med å kalle seg professor i høydehopp? Den selsomme tittelen forlener ham ikke desto mindre med en uinnskrenket autoritet, i den grad at det ifølge professoren «står til stryk», det Bibelselskapets oversettere gjør.
OVERSETTELSE: Det virker som om Sylfest Lomheim mener teologisk kjennskap til Bibelen og tilhørighet til kirken er til hinder for «en god oversettelse av Bibelen», mener Kjell Arild Pollestad.
Sixteen Miles Out/Unsplash
Inflasjonen i akademiske titler har eksplodert. I 1960 var det 214 professorer i Norge, i dag er det visst nærmere seks tusen. Folk som har skrevet en «mastergrad» i filosofi, går usjenert rundt og kaller seg «filosofer». Det er like meningsfullt som om jeg etter en tilsvarende avhandling om gammeltestamentlige profeter, skulle titulere meg som «profet».
Sylvfest Lomheim kaller seg «professor i oversettelse». Er ikke det nærmest på linje med å kalle seg professor i høydehopp? Den selsomme tittelen forlener ham ikke desto mindre med en uinnskrenket autoritet, i den grad at det ifølge professoren «står til stryk», det Bibelselskapets oversettere gjør. Han forlanger «spisskompetanse» både i gresk og i det norske språk, kort sagt: «Det kreves rett og slett verdslige oversettere.» Så vel teologisk kjennskap til Bibelen som tilhørighet til kirken er med andre ord til hinder for «en god oversettelse av Bibelen».
Herberge eller husrom?
Bestill abonnement her
KJØP