Ble Ordet kjøtt?
BIBELOVERSETTELSE: Det er meningsløst å «frede» et tidligere språkstadium og late som ‘kjød’ er et mer åndelig uttrykk for ‘kjøtt’.
Det hele er egentlig bare en vanesak. På dansk er «kjød (kiød, kød)» det samme som «kjøtt» på norsk, og på svensk tror man på «kjøttets lust».
Håkon Mosvold Larsen
Martin Luthers bibeloversettelse ble normgivende for alle eldre oversettelser i det lutherske Norden. Her heter det i Joh 1,14: Und das Wort ward Fleisch.
Ordet Fleisch – som på norsk er blitt til ‘flesk’ – betegner også det kjøttet tyskerne kjøper hos slakteren. Det samme gjør det italienske carne, men det brukes også bibelsk: Ordet gjorde seg til kjøtt. Og det var aldri noe problem for oss målfolk at Ordet vart kjøt, som det het i oversettelsen fra 1938.
En vanesak
Bestill abonnement her
KJØP