Misjonærbarnet ble oversetter: Noe tapt og noe funnet

SPRÅK: Magne Tørring fikk nylig Bastianprisen for «fremragende oversettelse». Uten oppveksten som misjonærbarn i Japan, ville ikke det skjedd. Likevel stiller han seg kritisk til hele misjonsprosjektet.

Japansk-norsk oversetter Magne Tørring. Oppvekst som misjonærbarn i Kobe/Mukonoso. Her tilbake i 2015 i gata han vokste opp i Mukonoso.
JAPAN: Magne Tørring vant årets Bastianpris for oversettelsen av «Natsus somre» fra japansk til norsk. På bilder fra 2015 er han tilbake i gata der han vokste opp i Mukonosō i Japan.
Publisert Sist oppdatert

Forrige uke skrev Vårt Land om en av grunnene til at flere japanske forfatterskap har funnet veien til norske bokhyller; nemlig at noen av dem som har vokst opp som misjonærbarn i Japan, har funnet veien til oversetter-yrket.

Men for enkelte er det med bismak at det var nettopp oppveksten som misjonærbarn som gjorde dem til gode oversettere.

Prisvinner var først misjonærbarn

Subscribe for full access

Get instant access to all content

Powered by Labrador CMS