Misjonærbarnet ble oversetter: Noe tapt og noe funnet

SPRÅK: Magne Tørring fikk nylig Bastianprisen for «fremragende oversettelse». Uten oppveksten som misjonærbarn i Japan, ville ikke det skjedd. Likevel stiller han seg kritisk til hele misjonsprosjektet.

Japansk-norsk oversetter Magne Tørring. Oppvekst som misjonærbarn i Kobe/Mukonoso. Her tilbake i 2015 i gata han vokste opp i Mukonoso.
JAPAN: Magne Tørring vant årets Bastianpris for oversettelsen av «Natsus somre» fra japansk til norsk. På bilder fra 2015 er han tilbake i gata der han vokste opp i Mukonosō i Japan.
Publisert Sist oppdatert

Forrige uke skrev Vårt Land om en av grunnene til at flere japanske forfatterskap har funnet veien til norske bokhyller; nemlig at noen av dem som har vokst opp som misjonærbarn i Japan, har funnet veien til oversetter-yrket.

Men for enkelte er det med bismak at det var nettopp oppveksten som misjonærbarn som gjorde dem til gode oversettere.

Prisvinner var først misjonærbarn

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP