Dansk bibeloversettelse endrer fra «salige er de» til «I er heldige, hvis ...»: – Ugjenkjennelig
Bibeloversettelse: Danskenes nye bibel ønsker å være forståelig for en 14-åring. Kritikerne mener det teologiske innholdet forflates.
Den nye, danske Bibel 2020 er skrevet i et moderne dansk med tanke på å nå unge og nye lesere. Oversetterne har sett for seg en 14 år gammel gutt når de har jobbet med språket. Hvis et ord ikke kan forstås av 14-åringen, har de funnet et mer moderne. Det har gått ut over sentrale bibelord som synd og nåde. Synd er blitt til «lovovertrædelse».
I saligprisningene hos Matteus heter det ikke lenger «salige er de…» men «I er heldige, hvis…». Det kritiserer journalist, prest og forfatter Sørine Godtfredsen i sin anmeldelse. Hun er en av syv kritikere som Kristeligt Dagblad har bedt om å anmelde den nye utgaven.
– Heldig er man, når man vinner i lotto, og salig er man, når man hviler i troen på Guds vilje. Saligheten vinner intet på å bli oversatt, mener hun.
Bestill abonnement her
KJØP