Dansk bibeloversettelse endrer fra «salige er de» til «I er heldige, hvis ...»: – Ugjenkjennelig

Bibeloversettelse: Danskenes nye bibel ønsker å være forståelig for en 14-åring. Kritikerne mener det teologiske innholdet forflates.

Bibelselskabet 2020
Den nye, danske Bibel 2020 er skrevet i et moderne dansk med tanke på å nå unge og nye lesere. Oversetterne har sett for seg en 14 år gammel gutt når de har jobbet med språket. Hvis et ord ikke kan forstås av 14-åringen, har de funnet et mer moderne.
Den nye, danske oversettelsen er ikke, som en autorisert bibeloversettelse, forpliktet på kirkelig språkbruk og salmetradisjon.
Den nye, danske oversettelsen er ikke, som en autorisert bibeloversettelse, forpliktet på kirkelig språkbruk og salmetradisjon.
OLYMPUS DIGITAL CAMERA
For både Luther og Grundtvig var det om å gjøre å vekke den døde skrift til det levende og gjenfortalte ord. – Om det har lykkes med Bibel 2020 er jeg litt usikker på, sier Carsten Bach-Nielsen. Han er teolog og kirkehistoriker ved Århus Universitet.
Publisert Sist oppdatert

Den nye, danske Bibel 2020 er skrevet i et moderne dansk med tanke på å nå unge og nye lesere. Oversetterne har sett for seg en 14 år gammel gutt når de har jobbet med språket. Hvis et ord ikke kan forstås av 14-åringen, har de funnet et mer moderne. Det har gått ut over sentrale bibelord som synd og nåde. Synd er blitt til «lovovertrædelse».

I saligprisningene hos Matteus heter det ikke lenger «salige er de…» men «I er heldige, hvis…». Det kritiserer journalist, prest og forfatter Sørine Godtfredsen i sin anmeldelse. Hun er en av syv kritikere som Kristeligt Dagblad har bedt om å anmelde den nye utgaven.

– Heldig er man, når man vinner i lotto, og salig er man, når man hviler i troen på Guds vilje. Saligheten vinner intet på å bli oversatt, mener hun.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP