Ny bibelutgave etter 124 år
Oversettelse: I dag lanseres den nye Bibelen på nordsamisk. Historien om samisk bibeloversettelse er fortellingen om usynliggjøringen av samers deltakelse i arbeidet.
Dødsdømt: Jáhkoš-Lásse eller Lars Jakobsen Hætta snakket ikke bare morsmålet samisk, men også finsk og norsk. Etter sin deltakelse i Kautokeino-opprøret ble han fengslet på Akershus festning, hvor han oversatte deler av Bibelen til nordsamisk.
Foto: Sophus Tromholt / Billedsamlingen i Bergen, UIB.
Biibbal 2019 som i helgen gis til barn i Kautokeino erstatter en oversettelse fra 1895. I 1619 kom imidlertid de første kirketekstene på et samisk språk. På hele 1600-tallet var det på svensk side det skjedde, og tekster ble oversatt til umesamisk, pitesamisk eller sør-samisk, eller en blanding av disse.
– Prestene hadde skjønt at evangeliet måtte formidles på samenes eget språk, forteller seniorrådgiver Marie Breie Henriksen ved Sámi Allaskuvla (Samisk Høgskole). I dag gir hun det historiske bakteppet når den nye bibeloversettelsen til nordsamisk lanseres i Kautokeino.
En salmebok, en messebok og en ABC var de første utgivelsene. De kom lenge før noe samisk skriftspråk var normert. Oversettelsene var gjort av prester som ikke var oppvokst med samisk.
Bestill abonnement her
KJØP