Ny bibelutgave etter 124 år

Oversettelse: I dag lanseres den nye Bibelen på nordsamisk. Historien om samisk bibeloversettelse er fortellingen om usynliggjøringen av samers deltakelse i arbeidet.

Dødsdømt: Jáhkoš-Lásse eller Lars Jakobsen Hætta snakket ikke bare morsmålet samisk, men også finsk og norsk. Etter sin deltakelse i Kautokeino-opprøret ble han fengslet på Akershus festning, hvor han oversatte deler av Bibelen til nordsamisk.
Publisert Sist oppdatert

Biibbal 2019 som i helgen gis til barn i Kautokeino erstatter en oversettelse fra 1895. I 1619 kom imidlertid de første kirketekstene på et samisk språk. På hele 1600-tallet var det på svensk side det skjedde, og tekster ble oversatt til umesamisk, pitesamisk eller sør-samisk, eller en blanding av disse.

– Prestene hadde skjønt at evangeliet måtte formidles på samenes eget språk, forteller seniorrådgiver Marie Breie Henriksen ved Sámi Allaskuvla (Samisk Høgskole). I dag gir hun det historiske bakteppet når den nye bibeloversettelsen til nordsamisk lanseres i Kautokeino.

En salmebok, en messebok og en ABC var de første utgivelsene. De kom lenge før noe samisk skriftspråk var normert. Oversettelsene var gjort av prester som ikke var oppvokst med samisk.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP