Slave eller ikke slave – hva er problemet?

OVERSETTELSE: En bekymring for at norske bibellesere skal bli forvirret og forveksle antikkens slaveri med slaveri i USA på 1700- og 1800-tallet, undervurderer bibelleserne.

FORTOLKER: «Utfordringen er å fortolke slavemetaforen fordi den har blitt til i en tid annerledes fra vår. Jeg forstår ikke annet enn at det er kirkens oppgave å være en ansvarlig fortolker av teksten», skriver Anders Martinsen.
Publisert Sist oppdatert

I Vårt Land har det pågått en debatt om Bibelselskapets revidering av Bibelen 2011. Et stridspunkt handler om oversettelsen av greske ordet for slave (doulos).

Tendensen i nyere oversettelser er at doulos oversettes oftere med slave. Bibelen 2011 var et unntak fra denne trenden. Derfor er det bra at Bibelselskapet gjør en korrigering. Det følger det oppdaterte forskningsbildet på slaveri i antikken, tidlig kristen tid, senantikken og middelalderen.

Motstanden som så har kommet, er overraskende i og med at ingen som bestrider slaveriets eksistens i antikken eller ordets betydning. Det er ikke et leksikalsk komplisert spørsmål. Uavhengig av hvilket oversettelsesprinsipp som ligger til grunn, betyr doulos slave på samme måte som hippos betyr hest.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP