Om Bibeloversettelser av 1.Kor 6,9.
Utgangspunktet for diskusjonen om 1.Kor 6,9, var at Tor Bruheim stilte spørsmålet om Bibelen må skrives om for å få plass til likekjønnet samliv. Jeg henviste til to andre Bibeloversettelser, samt forelesningsserien som Niclas Öjebrandt har laget angående likekjønnet samliv. I diskusjonen som fulgte, har det blitt enighet om at oversettelser har blitt forandret. Spørsmålet blir da hvilken kvalitet det er på oversettelsen.
Utgangspunktet for debatten var at Tor Bruheim spør om Bibelen må skrives om for å få plass til likekjønnet samliv. Han etterlyste teologi og forkynnelse for sikre menigheter. 'Det er jo ikke til å stikke under en stol at bibelen ikke er særlig vennligsinnet til like-kjønnet praktiserende samliv' skriver Bruheim. Så viser han til en rekke Bibel vers. Jeg nevnte i et svar til Bruheim, en eldre Bibeloversettelse (Luther), og en nåtidig oversettelse (USCCB). Nå har vi kommet så langt i debatten at det er enighet om at oversettelser har blitt forandret.
Asbjørn E. Lund kommer i sitt innlegg opp med noen mulige forklaringer, på endring av bibeloversettelser. En er at de skyldes at språket har endret seg, og at ordlyden derfor må endres. En annen er ulike prinsipper for Bibeloversettelse. Han viser til DNB-11 og forutgående oversettelse som eksempler.
Både Bibelselskapets 1930 utgave og 2011 utgaven er oversatt etter samme prinsipp, grunntekstnært. Det er derfor mulig å vurdere om det er rimelig at endringene kun skyldes språklige tilpasninger.
Bestill abonnement her
KJØP