Om «alle mann» var døde - henviser til «alle mennesker»
BIBELOVERSETTELSE: Det som må forbedres er ikke den greske bibelteksten, men den norske oversettelsen, fordi et ord på norsk har skiftet meningsinnhold.
TEKST: Når Paulus henvendte seg til brødrene i Roma og Korint, så henvendte han seg til både kvinner og menn, og det bør en oversettelse til moderne norsk synliggjøre for å være tro mot teksten, skriver Utgaard.
Aaron Burden/Unsplash
Kjell Arild Pollestad bekymrer seg i Vårt Land den 11. november for at Bibelselskapet forsøker å «forbedre» Bibelen når det greske ordet for ‘brødre’blir oversatt med ‘brødre og søstre’ i den kommende revisjonen av Det nye testamentet. Han antar at årsaken til denne «forbedringen» er et moderne forsøk på inkluderende språk og en annen virkelighetsforståelse enn den vi finner i Bibelen. Men er det riktig?
Bibelen skriver brødre både når det vises til guttebrødre (for eksempel Josefs brødre) og når det henvises til mennesker generelt (brødrene i Korint). Slik var det i gammel tid i Norge også. Derfor kunne Petter Dass på 1600-tallet si at «Gud er Gud om alle land lå øde, Gud er Gud om alle mann var døde». På hans tid og i hundreårene som fulgte forsto alle at «alle mann» henviste til alle mennesker.
Norske mann i hus og hytte
Bestill abonnement her
KJØP