Mangelfull oversettelse
THE MESSAGE: En tolk som under tidspress ikke får med seg alle detaljer i en tale, kan man saktens være overbærende med. En forfatters gjennomtenkte og finslipte tekst krever en helt annen respekt og nøyaktighet.
KRITISK: – Nevnes kan også at den norske oversettelsen av The Message bruker stor forbokstav i personlig pronomen når Jesus snakker om seg selv. Det gjør imidlertid ikke Peterson. Heller ikke Bibel 2011. Ikke engang 1930-utgaven av vår norske bibel lot Jesus si jeg og meg med stor forbokstav, skriver Per Arne Gjerdi.
Erlend Berge
Jeg har hatt stor glede av The Message, Eugene H. Petersons gjenfortellende, poetiske oversettelse av Bibelen på engelsk. Den har gitt meg et nytt blikk på mange tekster, ord og uttrykk. Jeg ble for alvor oppmerksom på Petersons arbeid med Bibelen via Tomas Sjödins bok, Jag har slagit upp mitt tält i hoppets land. «Språket er friskt og overraskende, og tett på vår hverdag», sa Sjödin om The Message da jeg som journalist intervjuet ham i fjor.
Eugene H. Peterson, teologen, pastoren og forfatteren av The Message, arbeidet i 30 år med å gi hele Bibelen denne nye språkdrakten. Og nå har altså Hermon forlag utgitt den nytestamentlige delen på norsk. Vårt Land skriver om oversettelsen 3. februar, og har fått synpunkter fra flere. Mest interessant er det å lese avsnittene avisen har hentet fra den norske versjonen, plassert sammen med originalteksten.
Feil oversettelse