Kjønnsforvirring og annen forvirring
BIBELOVERSETTELSE: Prinsippet om inkluderende språk handler om å rette opp de stedene hvor oversettelsestradisjonen har gjort kjønnsinkluderende trekk i kildeteksten usynlige.
PRONOMEN: Behemot-skikkelsen er kjønnsmessig tvetydig, bør derfor omtales som «den», skriver artikkelforfatterne. Illustrasjonen viser William Blakes framstilling av Behemoth og Leviathan, fra 1825–26.
William Blake/Met
Kjell Arild Pollestad skriver i Vårt Land 17. august om forvirring i Bibel 2011-oversettelsen av det hebraiske ordet «behemot» i Job 40,10 (vers 15 i hebraisk tekst).
I sitt innlegg lar Pollestad et påfallende oversettelsesvalg i Bibelselskapets siste utgave bli et argument både for å unngå pronomenet «hen» i norske bibler og for å slutte med inkluderende språk i bibeloversettelsen. Dette er tre ulike spørsmål som i liten grad henger sammen.
Hen
Bestill abonnement her
KJØP