Bibel 2024 er dessverre ikke en kur mot antisemittisme
OVERSETTELSE: Bibelselskapet har ikke gjort nye oversettelsesvalg i revisjonen som en kur mot antisemittisme. Det er store diskusjoner innen bibelfag om hva som er den beste oversettelsen av hoi ioudaioi i Johannesevangeliet, og flere og flere mener at det ikke kan være kun ett svar.
– Det er nødvendig å hente frem igjen noe fakta fra våre tidligere diskusjoner. Disse ser ut til lett å forsvinne i alt som har vært skrevet om temaet hoi ioudaioi mens krigen har rast etter Hamas’ angrep på Israel sist oktober, skriver Jorunn Økland og Julian Lysvik. Foto: Gorm Kallestad / NTB
Gorm Kallestad
La oss starte med honnør til Morten Beckmann, Universitetet i Agder, som i Vårt Land 6. mars tar opp igjen diskusjonen om «jødenes ledere». Beckmann skrev i 2017 en doktoravhandling om Bibelselskapets arbeid som har vært viktig for revisjonen vi har jobbet med siden 2019, og hans kommentarer har ledet til konkrete endringer. Som vi løftet fram i diskusjonen med Filtvedt (Vårt Land, 12. januar) og Hoem (Klassekampen, 9. februar) er det viktig at vi fortsetter den gode diskusjonen om vårt oversettelsesarbeid, og målet om å ha en åpen og etterrettelig bibeloversettelse.
Å beholde «jøde»
Beckmanns budskap er at valg i en oversettelse ikke kan være en kur mot antisemittisme. Det har han delvis rett i. Det var ikke hensikten med endringene: I den grad oversettelsen har noe som helst med antisemittisme å gjøre, er det tvert imot svært viktig å beholde oversettelsen «jøde» mange steder! Ett eksempel er Joh. 8,44 diskutert nedenfor.