Vil ta Israel inn igjen i Det nye testamentet

Det danske bibelselskapet innrømmer at de undervurderte hvor politisk betent det ville være å ta ordet «Israel» ut av Det nye testamentet, og åpner for å bruke ordet mer i framtidige utgaver.

– Vi kommer ikke til å endre oversettelsen tilbake til Israel alle steder. Det blir bare i de få versene der man bruker Israel for å beskrive et sted, sier Birgitte Stoklund til Kristeligt Dagblad.
Publisert Sist oppdatert

– Vi står fast ved den opprinnelige oversettelsen. Og vi mener fremdeles at den alminnelige, sekulære, danske leser tenker geografi og ikke folk når det i Det nye testamentet henvises til Israel. Men vi lytter til kritikk, og vi vil se på om vi bør skrive Israel på de stedene der det spesifikt henvises til geografi i et nytt opplag.

Det sier generalsekretær i Det danske bibelselskab Birgitte Stoklund til avisen Kristeligt Dagblad. I april ble det kjent at bibelselskapet i sin nye bibeloversettelse har utelatt ordet Israel fra Det nye testamentet.

Oversettelsen er rettet mot lesere med lite forkunnskap, og det er derfor gjort en del forenklinger. Fordi bibelselskapet mener moderne dansker vil forbinde ordet Israel med staten Israel, er ordet erstattet med uttrykk som «jødene» eller «det jødiske folk» i Det nye testamentet.

Subscribe for full access

Get instant access to all content

Powered by Labrador CMS