Kirke

Dansker tok Israel ut av Det nye testamentet

Det danske bibelselskapet mener det er uheldig at mange forvirrer Bibelens Israel med staten Israel. – Likevel feil å ta ut ordet, mener norske eksperter.

I en ny dansk bibeloversettelse, «Bibelen2020», er ordet «Israel» omskrevet eller utelatt i hele Det nye testamentet, med ett enkelt unntak.

I stedet bruker oversettelsen formuleringer som «det jødiske folk», «jødene» eller «mitt folk i nordriket og sydriket». Bibeloversettelsen bruker imidlertid fortsatt ordet «Israel» i Det gamle testamentet.

Omskrivingen vekker reaksjoner både i Danmark og her i Norge.

– Jeg reagerer veldig sterkt på at man har fjernet dette ordet fordi man ikke liker hvordan det tolkes. Det blir jo en omtolkning, der man forandrer meningsinnholdet i teksten, sier tidligere redaktør i Vårt Land og Palestina-ekspert Erling Rimehaug.

Forenklinger

Bibelen2020 er utgitt av Bibelselskapet i Danmark og er tenkt som en moderne Bibel som er rettet mot nye bibellesere som ikke har så mye forkunnskap. Det innebærer en del språklige moderniseringer. Som Vårt Land skriv i mars, har flere kritisert disse omskrivingene, som for eksempel at «synd» er blitt til «lovovertrædelse».

Men den nye oversettelsen skal ikke brukes i liturgien i den danske folkekirken. Der er det den mer tradisjonelle oversettelsen fra 1992 som skal brukes, opplyses det i Kristeligt Dagblad.

Bibelselskapet i Danmarks generalsekretær Birgitte Stoklund uttaler der at utelatelsene og omskrivingene av «Israel» er gjort for å gjøre tekstene mer forståelige og mindre forvirrende.

– Det handler ene og alene om et kommunikativt hensyn for de menneskene som ikke har forutsetning for å kunne avkode at Israel ikke var et geografisk område på den tiden da Det nye testamentet ble skrevet, men et folk. Formålet har vært å skape mindre forvirring hos den uerfarne leser, sier hun til Kristeligt Dagblad.

I Danmark har utelatelsen blitt møtt med påstander om at Bibelselskapet unngår ordet Israel for å slippe å ta stilling til Israel-Palestina-konflikten. Det avviser generalsekretæren i Bibelselskapet på det sterkeste.

Ulike

Erling Rimehaug er enig i at det er uheldig at mange blander det bibelske Israel og det moderne Israel.

Erling Rimehaug

Man forandrer meningsinnholdet i teksten, sier tidligere Vårt Land-redaktør, Erling Rimehaug, som er skeptisk til utelatelsen av ordet Israel.

– At staten heter Israel betyr ikke at den er identisk med det bibelske Israel, og det var faktisk i 1948 forslag om å kalle staten for Sion.

Rimehaug påpeker at ultraortodokse jøder alltid har vært kritiske til opprettelsen av staten Israel, nettopp fordi den ikke er en gjenopprettelse av det bibelske Israel, og ikke har de samme teologiske funksjonene.

– Men noen kristen-sionister og andre bruker bibelordene om Israel direkte på staten Israel. Det kan jeg forstå at man reagerer på.

Forflatning

Kristin Joachimsen er professor i Det gamle testamentet ved MF vitenskapelig høyskole. Hun fremhever at dette bibeloversettelsesprosjektet som helhet er basert på forenklinger.

– Det innebærer at det blir en forflatning av teksten. Israel er et mangefasettert uttrykk i Bibelen. Men når du går vekk fra denne flertydigheten og begynner å tolke, snevrer du inn teksten.

Hun forstår at det danske Bibelselskapet med Bibel2020 ønsker å lage en Bibel som er mer tilgjengelig.

– Men kanskje kunne de heller lagd en gjenfortelling, slik man gjør det i barnebibler, i stedet for å kalle det en oversettelse?

– For metaforisk

Karl Olav Sandnes er professor i Det nye testamentet ved MF vitenskapelig høgskole.

Han er kritisk til utelatelsen og omskrivningen av Israel i den nye oversettelsen.

– Det er en fare for at man gjør Bibelen om til en bok om ideer, i stedet for en historie om navngitte mennesker på et konkret sted og i en konkret tid. Det blir et teologisk problem at abstraksjonsnivået blir så stort. Inkarnasjonen handler om at Jesus blir født inn i en spesifikk kontekst, ikke inn i en historieløs menneskehet, sier han.

Sandnes sier likevel at han forstår at det er et problem at mange misforstår Bibelens Israel med staten Israel.

– De bibelske tekstene om Israel kan ikke uten videre knyttes til staten Israel. Samtidig er det en kontinuitet der man ikke kan komme seg unna. Det er snakk om omtrent det samme landområdet, og om en folkegruppe med en identitet i kontinuitet.

Sandnes påpeker at andre nåværende nasjonalstater, som Egypt, ikke er endret navn på.

– Mener du oversetterne har latt seg påvirke at konflikten i Israel-Palestina?

– Jeg vil ikke spekulere i motiver. Dette er en grundig oversettelse. Jeg mener også det er en god ting at man oversetter Bibelen til mennesker som ikke har så mye forkunnskap. Men man går for langt når man tar bort ordet Israel, og jeg forstår at folk stiller spørsmål ved dette.

Den nye, danske Bibel 2020 er skrevet i et moderne dansk med tanke på å nå unge og nye lesere. Oversetterne har sett for seg en 14 år gammel gutt når de har jobbet med språket

Den nye, danske Bibel 2020 er skrevet i et moderne dansk med tanke på å nå unge og nye lesere. Oversetterne har sett for seg en 14 år gammel gutt når de har jobbet med språket

LES MER:

---

Bibelen2020

  • Bibelen 2020 er en ny, samlet oversettelse av Bibelen i et muntlig og moderne språk. Den er oversatt av eksperter i gresk og hebraisk, og av språkvitere og forfattere i regi av det danske bibelselskapet.
  • Det er første gang siden 1992 at det kommer en samlet ny bibeloversettelse i Danmark.
  • Bibelen2020 baserer seg på en revidert utgave av Den nye aftale, altså Det nye testamentet, fra 2007, og oversettelsesarbeidet av Det gamle testamentet som ble startet i 2013.
  • Kilde: Bibelselskabet.dk

---

Les mer om mer disse temaene:

Ingeborg Bergem

Ingeborg M. Bergem

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Kirke