Verden

Vil ta Israel inn igjen i Det nye testamentet

Det danske bibelselskapet innrømmer at de undervurderte hvor politisk betent det ville være å ta ordet «Israel» ut av Det nye testamentet, og åpner for å bruke ordet mer i framtidige utgaver.

– Vi står fast ved den opprinnelige oversettelsen. Og vi mener fremdeles at den alminnelige, sekulære, danske leser tenker geografi og ikke folk når det i Det nye testamentet henvises til Israel. Men vi lytter til kritikk, og vi vil se på om vi bør skrive Israel på de stedene der det spesifikt henvises til geografi i et nytt opplag.

Det sier generalsekretær i Det danske bibelselskab Birgitte Stoklund til avisen Kristeligt Dagblad. I april ble det kjent at bibelselskapet i sin nye bibeloversettelse har utelatt ordet Israel fra Det nye testamentet.

Oversettelsen er rettet mot lesere med lite forkunnskap, og det er derfor gjort en del forenklinger. Fordi bibelselskapet mener moderne dansker vil forbinde ordet Israel med staten Israel, er ordet erstattet med uttrykk som «jødene» eller «det jødiske folk» i Det nye testamentet.

Møtt massiv kritikk

Utelatelsen av Israel har møtt massiv kritikk både i dansk og internasjonal presse.

– Det innebærer at det blir en forflatning av teksten. Israel er et mangefasettert uttrykk i Bibelen. Men når du går vekk fra denne flertydigheten og begynner å tolke, snevrer du inn teksten, sa Kristin Joachimsen, professor i Det gamle testamentet ved MF vitenskapelig høyskole, til Vårt Land i april.

I internasjonale medier har kritikken blitt ytret i sterkere ordelag. Anklagene i amerikanske medier mener utelatelsen er antisemittisk.

I den jødisk-amerikanske avisen The Algemeiner er rabbiner Abraham Cooper ved Simon Weisenthal-senteret, som jobber for menneskerettigheter og mot antisemittisme, sitert på at oversettelsen er som «ostekake uten kalorier».

– Oversettelsen har unnlatt å bruke de «ekle» seks bokstavene I – S – R – A – E – L, og voilà, ikke noe mer Israel. Wow, Jesus ville blitt overrasket. Jødehatere og Israel-angripere, fryd dere! skal Cooper ha sagt.

Noen alternative medier har imidlertid latt være å nevne at den nye bibeloversettelsen nevner ordet Israel over 2000 ganger i Det gamle testamentet.

Endrer noen steder

Nå åpner altså bibelselskapet for å ta inn igjen ordet Israel i et nytt opplag av Bibelen2020.

Men generalsekretæren tror likevel ikke det vil være nok for kritikerne.

– Vi kommer ikke til å endre oversettelsen tilbake til Israel alle steder. Det blir bare i de få versene der man bruker Israel for å beskrive et sted, sier Birgitte Stoklund til Kristeligt Dagblad.

Hun nevner et eksempel fra Matteusevangeliet der Maria, Josef og Jesus drar fra Egypt og tilbake til Israel.

I oversettelsen fra 1992 står det: «Og han sto opp, tok barnet og dets mor med seg, og kom til Israels land.» I Bibelen2020 står det at han tok dem med «hjem».

– Det blir endret tilbake til «Israels land» i neste opplag av Bibelen2020, men det er altså ikke fordi bibelselskapet ikke står ved den opprinnelige praksisen med å omskrive ordet Israel, sier Stoklund til Kristeligt Dagblad.

Undervurdert

Stoklund blir i den danske avisen spurt om bibelselskapet har manglet politisk fornemmelse da de utelot Israel fra oversettelsen. I Danmark har kritikere ment at bibelselskapet utelater Israel for å slippe å ta stilling til Israel-Palestina-konflikten.

– Vi har vært veldig opptatt av det ikke skulle være en ideologisk bibeloversettelse. Vi har nok undervurdert hvor høypolitisk dette emnet er.

LES MER OM OVERSETTELSESKONTROVERSEN:

«Utelatelsen av navnet Israel i Det nye og Det gamle testamente gjør vold på den bibelske grunnteksten. Oversetterne undervurderer dessuten leserne og står i fare for å villede dem», skriver Ole Christian M. Kvarme og Karl William Weyde.

Dansk bibeloversettelse endrer fra «salige er de» til «I er heldige, hvis ...»: – Ugjenkjennelig, mener kritikere

Det danske Bibelselskapet har oppdaget en oversetterfeil som bokstavelig talt gjør venner til fiender i ett av kapitlene i Salmenes bok.

---

Bibelen2020

  • Bibelen 2020 er en ny, samlet oversettelse av Bibelen i et muntlig og moderne språk. Den er oversatt av eksperter i gresk og hebraisk, og av språkvitere og forfattere i regi av det danske bibelselskapet.
  • Det er første gang siden 1992 at det kommer en samlet ny bibeloversettelse i Danmark.
  • Bibelen2020 baserer seg på en revidert utgave av Den nye aftale, altså Det nye testamentet, fra 2007, og oversettelsesarbeidet av Det gamle testamentet som ble startet i 2013.
  • Kilde: Bibelselskabet.dk

---

Les mer om mer disse temaene:

Ingeborg Bergem

Ingeborg M. Bergem

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Verden