Fortapelsen ut av bibelvers: – Ikke helt heldig, mener gresklektor

BIBELOVERSETTELSE: Bibelselskapet foreslår å bytte ut «gå fortapt» med «gå til grunne» i det kjente verset 3, 16 i Johannesevangeliet. Førstelektor i gresk mener oversettelsen ikke er åpen nok.

2022.10.28 Glenn Wehus
GRESKLÆRER: Glenn Wehus underviser blant annet i gresk ved MF Vitenskapelig Høyskole.
Publisert Sist oppdatert

Vårt Land skrev forrige uke at Bibelselskapet reviderer oversettelsen av Det nye testamentet.

Jorunn Økland er bibelforsker, og har ledet utvalget som har revidert oversettelsen av Bibelen 2011. Det nye testamentet var ferdig oversatt i 2005, og er en grundig revisjon av 1978-versjonen. Man har nå ønsket å se ordentlig på Det nye testamente igjen.

Et av forslagene til utvalget er endre «gå fortapt» til «gå til grunne» i Joh 3,16. Verset refereres ofte til som «Den lille bibel». Vårt Land har tidligere gjort en gjennomgang av historien bak begrepet.

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP