Religion

Feiret sørsamisk oversettelse av Det nye testamentet

HISTORISK: Arbeidet med å oversette Det nye testamentet til sørsamisk tok hele 40 år. Utgivelsen ble feiret i Nidarosdomen i helga.

For første gang er det utgitt en hel oversettelse av Det nye testamentet på sørsamisk: Orre testamente. Utgivelsen ble markert i Trondheim denne helga, og markeringen ble avsluttet med høymesse i Nidarosdomen.

Det er første gang det nye testamentet er oversatt til sørsamisk og arbeidet tok hele 40 år, skriver Nidaros bispedømme i en pressemelding.

Samer i Norge har hatt få tekster fra Bibelen på sitt eget morsmål. Den første nordsamiske oversettelsen av hele Bibelen kom i 1895. Orre testamente utgjør vel 10 prosent av all tilgjengelig litteratur på sørsamisk, skriver Nidaros bispedømme.

Norsk-svensk samarbeid

Oversettelsen til sørsamisk er et samarbeid mellom Det Norske Bibelselskap og Svenska Bibelsällskapet. Orre testamente ble tatt imot og overlevert til kirkene i august i Östersund i Sverige.

Lørdag var det seminar i Trondheim med en av bibeloversetterne, Bierna Leine Bientie, og tidligere ansatt ved Det Norske Bibelselskap, Hans-Olav Mørk. På kvelden var det konsert i Vår Frue kirke med Ramona Linnea Victoria Kappfjell Sørfjell, kjent fra Norske Talenter.

Søndag ble utgivelsen feiret med høymesse i Nidarosdomen med påfølgende kirkekaffe.

Hegstad: – Morsmålet vil alltid være hjertespråket

Kirkerådsleder Harald Hegstad holdt en hilsen ved kirkekaffen, som han har gjengitt på Facebook. Han kalte fullføringen av Orre testamente for en viktig milepæl, og trakk historien tilbake til Martin Luthers oversettelse av Bibelen til tysk:

– For morsmålet vil alltid være hjertespråket som berører det innerste i oss.

STOR BEGIVENHET I TRONDHEIM / TRÅANTE: Denne helgen har jeg fått være med på feiringen av Orre Testamente - Det nye...

Posted by Harald Hegstad on Søndag 10. november 2024

Han kalte Orre Testamente et viktig bidrag til sørsamisk kirkeliv, men også til å bevare og utvikle det sørsamiske språket.

Han tok videre opp Den norske kirkes bidrag til fornorskningsprosessen, som også handlet om å sette de samiske språkene under press.

– Dessverre var også Den norske kirke en medspiller i dette, samtidig som det i den lutherske arven fantes en impuls til det motsatte, i betydningen av gudsordet på morsmålet. Derfor ble Bibelen oversatt til nordsamisk allerede på 1800-tallet, og gudstjenester ble feiret på samisk, også under fornorskningstiden.

Maria Lavik

Maria Lavik

Maria Lavik er nyhetsjournalist i Vårt Land. Hun skriver ofte om klima, landbruk, distrikt, abort, politikk, økonomi og ulikhet. I tillegg har hun skrevet flere reportasjer med tidsvitner til Norges nære historie. Hun har over 20 års erfaring som journalist, master i økonomisk historie og har skrevet en bok om barnefattigdom.

Vårt Land anbefaler

1

1

1

1

Mer fra: Religion