Nyheter

Vil gjøre det lettere å lese Bibelen

Bibelens bøker må være så lettleste at alle her i landet opplever at tekstene appellerer til dem, mener Paul Erik Wirgenes.

Bibelselskapets general­sekretær er opptatt av å legge til rette for at flest mulig skal lese Bibelen, også de som synes Bibelens språk er tungt.

Samtidig med at ­amerikanske kristenledere, med støtte fra blant annet pave Frans, vil ­gjøre 2020 til et «Bibelens år» for hele verden, har Bibel­selskapet, med sin nokså ­ferske general-sekretær, andre og egne prosjekter å konsentrere seg om for å få flere til å få opp ­øynene for Bibelens budskap og ­fortellinger.

– Alt som skaper blest om ­Bibelen så den blir kjent og lest er bra, derfor støtter jeg både kampanjer og selv­stendige ­tiltak. Jeg mener likevel det viktigste er at for alle kirke­samfunn må hvert eneste år være et Bibelens år! Vi som j­obber med dette må hele ­tiden ha tiltak som skaper nysgjerrighet og engasjement for Bibelens ulike bøker, både hos kristne og andre. Da må tekstene være tilgjengelige.

Impulser

Wirgenes ­mener kirkelige ledere hele tiden må være orienterte, og ­hente opp impulser fra ulike tiltak for spre verdens mest leste bok. For ­Bibelselskapets del er det ­flere prosjekter på gang i det nye året. De har allerede ­revitalisert ­Årsbibelen med oversettelsen fra 2011. Det er bare ­begynnelsen på et år hvor Wirgenes er opptatt av å gå nye veier for utvide ­antallet bibel­lesere. Snart er «Bibelen på en time» med utvalgte tekster klar. Det samme er «Lettlest ­Lukas», en lettlest ­nyoversettelse, og ­etter hvert også en helt ny ­versjon av bibel.no, i sam­arbeid med Nederland, Tyskland og Brasil.

– Dette er bibeloversettelser med et lettlest språk, og det er på høy tid at det kommer. Ny forskning viser at en stor ­andel unge og voksne her i landet sliter med å få med seg lange tekster. Det betyr at mange har vansker med å forstå ­lange ­bibeltekster, sier Wirgenes.

Fremmed

Han regner med at det vil bli noen ­diskusjoner rundt de nye lettlest-­oversettelsene.

– Det blir det alltid når det gjelder nye bibel­oversettelser. Men de siste årene har det vært en økende anerkjennelse av for bøker på et lettlest språk i ­Norge. For 20 år siden ­hadde ikke bibliotekene lettlest-­avdelinger, men det har de i dag.

– Er det mye vanskelig språkbruk i Bibelen?

– Det er en del begrepsbruk og landskap der som er ­fremmed for mange. Derfor må vi som jobber med bibel-utgivelser og oversettelser hele tiden være rastløse når det ­gjelder å søke menneskers morsmål. Det gjelder for alle­ ­aldersgrupper, og ikke minst for barn og unge og grupper som har norsk som andre-
språk.

Paul Erik Wirgnes sier Bibelselskapet har en forpliktelse overfor gruppene som trenger et annet bibelsk språk.

– Det er vanskelig, men ­nødvendig. Språkreglene for lettlest tekst hjelper oss til et godt og kvalitativt språk jeg tror ­bibellesere vil glede seg over.

LES MER: Bønn for Oslo

LES MER: Stadig viktigere med gudommelig kvinnebilde

---

Fakta:

  • Det Norske Bibelselskap ble stiftet i 1816 og er den eldste felleskirkelige organisasjonen i Norge.
  • Det første nytestamentet som Bibelselskapet ga ut, var på dansk og kom i 1819.
  • Bibelselskapets første norske oversettelse kom i 1904. Senere har Bibelselskapet stått bak en rekke utgivelse på bokmål, ­nynorsk, samiske språk.

---

Les mer om mer disse temaene:

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Nyheter