Revisjon pågår
I Solør inviterer de bygdefolket til å gjøre dialektversjonen av juleevangeliet så god som mulig.
Trond Strandsberg/wikipedia
Målet er å gjøre teksten forståelig for mottakeren. Når man oversetter gjør man mange valg som når Maria svøper barnet og legger det i en krybbe. Her er det blitt «å tulle inn ti eit tæp’n» framfor «å reive». Det er Hof-versjonen av solung som ligger til grunn. Fortellingen blir litt annerledes hvis det oversettes av folk fra andre steder i Solør.
Sokneprest Runar Olsen mener en setning bør bli bedre. Det gjelder denne: «ho (Maria) gikk og tenkte på det stigglenge etterpå». I et møte med Hof historielag kom det fram en rekke forslag. Sokneprestens favoritt er denne oversettelsen: «Mein å Marja la gætt merkje tell det dam sa, og alt samman gjømte ho gætt inne i sæ».
Her er forslagene:
Bestill abonnement her
KJØP