Nektar å «pynte» på bibelteksten

BIBELOMSETTING: Kjell Arild Pollestad har hatt dei fem beste åra i sitt liv. No kjem han med ei ny omsetting av Bibelen på norsk – poetisk, bokstavtru og fri frå kjønnsinkluderande språk.

Teolog og tidligere katolsk prest Kjell Arild Pollestad er aktuell med ny bibeloversettelse. Her fra leiligheten hans på Bryne i Time kommune i Rogaland. bibelen bibel oversettelse ikon ikoner den katolske kirke kors krusifiks
BIBEL-OMSETTAR: Den norske forfattaren, omsettaren og tidlegare pateren, som kallar seg «katolsk prest i unåde», kan ikkje seiast å vere skuggeredd når han no gir ut ei splitter ny omsetting av Bibelen på Forlaget Press. Her er han heime i leilegheita på Bryne i Rogaland.
Publisert Sist oppdatert

Du skal vere godt over middels interessert i Bibelen for å gå i gang med det store arbeidet det er å omsette dei greske og hebraiske bibeltekstane til ditt eige språk. Vanlegvis er bibelomsetting ein prosess som involverer ei lang rekke fagpersonar, men gjennom historia finst det også markante døme på enkeltpersonar som har komme med sin eigen bibelversjon.

Hieronymus, som er vernehelgen for alle omsettarar, gav ut den latinske bibelutgåva Vulgata rundt år 400 e. Kr – og denne er framleis i aktiv bruk, særleg blant katolikkar. Kanskje endå meir berømt enn Hieronymus er reformatoren Martin Luther, som eit drygt tusenår seinare omsette Bibelen til tysk.

Og i haust er det altså Kjell Arild Pollestads tur.

Subscribe for full access

Get instant access to all content

Powered by Labrador CMS