Edvard Hoem går hardt ut mot omskrivninger av «jøder» i ny bibeloversettelse

Nå reagerer bibelforskere på forfatterens utspill

– Edvard Hoem virker overraskende uinformert

Publisert Sist oppdatert

I en kronikk i Klassekampen kritiserer Edvard Hoem den nye reviderte Bibelen, som slippes av Bibelselskapet denne våren. Og den «mest fundamentale endringa», ifølge Hoem, «gjeld ordet jødane, der ein i staden for å omsetta det forfattaren faktisk sa, skriv det han burde ha sagt!»

Flere steder i Bibelen, hvor man tidligere har oversatt det greske ordet Ioudaioi med «jødene», benytter den nye oversettelsen ordene «de jødiske lederne» eller «mengden». Det gjelder blant annet i Johannesevangeliets beretninger om korsfestelsen, som har vært regnet som en viktig kilde til antisemittisk teologi gjennom århundrene.

Hoem mener Johannesevangeliet ikke bør få unngjelde for senere tiders jødeforfølgelser, og han skriver at «da innhaldet i dette famøse vedtaket for alvor gjekk opp for meg, kjende eg meg snytt (...)». Han sier også at «når ein bestemt generasjon av omsettarar på eit bestemt tidspunkt i historia gir seg til å fortolke bibelteksten og bruke andre ord enn dei som faktisk står der, skjer det noko med tilliten vår til heile omsettinga».

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP