Det er intimitet i Pollestads bibeloversettelse
Pollestad gjør Jesus-nærværet mer intimt og kroppslig, men har egentlig levert en konservativ og nokså tradisjonell oversettelse, skriver Morten Beckmann om Johannesevangeliet.
JOHANNES: I oversettelsen av Johannesevangeliet lykkes Pollestad særlig med å bevare de kroppsnære uttrykkene, mener Morten Beckmann.
Erlend Berge
Hos Kjell Arild Pollestad ligger disippelen som Jesus elsket ved Jesu bryst. Det gjør han ikke i Bibel 2011. Dette er ett av de nye og dristige grepene i Pollestads nye bibeloversettelse.
I forordet sier han at han ønsker å oppnå to ting:
Den første målsettingen er «å oversette så ordrett som mulig», såkalt konkordant. I konkordante oversettelser er idealet at oversettelsen i størst mulig grad skal gjenspeile originalspråkenes tekst og setningsstruktur.