Bibelselskapet har bestemt seg i «slave»-saken
BIBELREVISJON: Mange har vært kritiske til Bibelselskapets forslag om å erstatte ordet «tjener» med «slave» i en ny revisjon av Norges mest brukte, Bibel 2011. Nå har Bibelselskapet konkludert.
KONKLUDERT: Generalsekretær i Bibelselskapet Øyvind Haraldseid lanserte i desember en nettundersøkelse hvor hvem som helst kunne svare på hvor i Bibelen de mente det passet best med ordene «slave» eller «tjener».
Vårt Land arkiv
– Styret har landet på at vi ønsker å bruke ordet «tjener» i brevingressene som Paulus skriver, og bruke ordet «slave» i de øvrige tekstene som anbefalt i forslaget fra arbeidsutvalget, sier Øyvind Haraldseid, generalsekretær i Bibelselskapet, til Vårt Land.
Da Bibelselskapets styre vedtok den nye bibelteksten i desember, landet de på å be oversettelsesutvalget om å ta en ekstra runde på spørsmålet om «slave» versus «tjener». Forslaget om å bytte det ene ordet mot det andre, skapte stor debatt, og både teologer og biskoper ble involvert.
Det hele handler om oversettelsen av det greske ordet «doulos». Til nå har dette vært oversatt med «tjener». I det opprinnelige revisjonsforslaget fra bibelutgaven, ville det i hovedsak oversettes med «slave». Grepet om å erstatte ordet «tjener» med «slave» skjer som følge av ny forskning på oversettelsen av det greske ordet «doulos».
Bestill abonnement her
KJØP