Revisjon pågår

I Solør inviterer de bygdefolket til å gjøre dialektversjonen av juleevangeliet så god som mulig.

Publisert Sist oppdatert

Målet er å gjøre teksten forståelig for mottakeren. Når man oversetter gjør man mange valg som når Maria svøper barnet og legger det i en krybbe. Her er det blitt «å tulle inn ti eit tæp’n» framfor «å reive». Det er Hof-versjonen av solung som ligger til grunn. Fortellingen blir litt annerledes hvis det oversettes av folk fra andre steder i Solør.

Sokneprest Runar Olsen mener en setning bør bli bedre. Det gjelder denne: «ho (Maria) gikk og tenkte på det stigglenge etterpå». I et møte med Hof historielag kom det fram en rekke forslag. Sokneprestens favoritt er denne oversettelsen: «Mein å Marja la gætt merkje tell det dam sa, og alt samman gjømte ho gætt inne i sæ».

Her er forslagene:

For å lese saken må du være abonnent

Bestill abonnement her

KJØP