Kultur

Revisjon pågår

I Solør inviterer de bygdefolket til å gjøre dialektversjonen av juleevangeliet så god som mulig.

Målet er å gjøre teksten forståelig for mottakeren. Når man oversetter gjør man mange valg som når Maria svøper barnet og legger det i en krybbe. Her er det blitt «å tulle inn ti eit tæp’n» framfor «å reive». Det er Hof-versjonen av solung som ligger til grunn. Fortellingen blir litt annerledes hvis det oversettes av folk fra andre steder i Solør.

Sokneprest Runar Olsen mener en setning bør bli bedre. Det gjelder denne: «ho (Maria) gikk og tenkte på det stigglenge etterpå». I et møte med Hof historielag kom det fram en rekke forslag. Sokneprestens favoritt er denne oversettelsen: «Mein å Marja la gætt merkje tell det dam sa, og alt samman gjømte ho gætt inne i sæ».

Her er forslagene:

• Mein a Marja kom haug gædt det dam sae, tenkte gætt over det og gjømte det i hjertet sitt stigglengi etterpå.

• Mein a Marja la gætt mærkje tell det dam sae, og detta mol i hjerte hennes stigglenge etterpå.

• Mein å Marja la gætt merkje tell det dam sa, og alt samman gjømte ho gætt inne i sæ.

• Mein Marja gjømte alt som vart sagt og det mol rundt og rundt i hjertet hennes.

• Maria la mærkje teill alt som vart sagt og tenkte på det leingi etterpå.

• A Marja beit sæ mærke i orda, og grunne på dam.

• Mein Marja grunne på orda og la dam i hjerte.

Arne Guttormsen

Arne Guttormsen

Arne Guttormsen er kulturjournalist i Vårt Land.

Vårt Land anbefaler

1

1

Mer fra: Kultur