Lidelsens tolk

SPRÅK: Kan det hende at det journalspråket i helsevesenet skaper avstand mellom hjelperen og det lidende mennesket?

PÅ LEGEKONTORET: «Den eksistensielle dimensjonen reflekteres ikke særlig godt i journalnotatene. Ikke alltid i samtalen heller», skriver sykehusprest Aud Irene Svartvasmo.til den dagen Ingrid Alexandra blir Norges dronning.
Publisert Sist oppdatert

En gang kjøpte jeg en bok bare på grunn av tittelen. Det var den prisbelønte novellesamlingen «Lidelsenes tolk» av Jhumpa Lahiri.

Tittelnovellen handler om en tolk som jobber som oversetter på et legekontor med å oversette fra en indisk dialekt til en annen. Mr. Kaskis jobb var å gjøre pasientens lidelse forståelig for den som skulle hjelpe; tolke mellom pasienten og legen. Det viste seg å handle om å tolke fysiske symptomer, ikke eksistensielle lidelser slik jeg først trodde. Når tolken hadde gjort sitt, ble pasientenes beskrivelser oversatt til det kliniske legespråket.

Det distanserte journalspråket

Subscribe for full access

Get instant access to all content

Powered by Labrador CMS