Johannesevangeliets jøder
BIBELOVERSETTELSE: Det er problematisk hvis man ender opp med å oversette det man antar at forfatteren tenkte, heller enn det forfatteren faktisk skrev.
KORSFEST, KORSFEST: «Pilatus sa til jødene: 'Se, her er kongen deres!' Men de ropte: 'Bort med ham! Korsfest ham!'» forteller Johannes i sitt evangelium. Nå skal Bibelseslkapet endre «jødene» til «mengden» flere steder i Bibelen. Antonio Ciseri fanget det dramatiske øyeblikket i maleriet «Ecce homo».
Antonio Ciseri/Wikipedia
Det er ikke uvanlig at man som oversetter havner i situasjoner der man ikke kan gi en «ordrett» oversettelse. Det kan dreie seg om ord som mangler en god ekvivalent på det språket man skal oversette til. Eller metaforer og uttrykk som gir mening på ett språk, men ikke på et annet (å ta noe «på sparket» er ikke det samme som «to take something on the kick»). Men det er ikke slike utfordringer som gjør at bibelselskapet nå foreslår å oversette hoi ioudaios med enten «jødiske ledere» eller «mengden», heller enn «jødene», på flere viktige steder i Johannesevangeliet. Problemet er ikke at selve termen, i seg selv, er så vanskelig å oversette. Termen skaper for eksempel ikke lignende oversettelsesproblemer utenfor Johannesevangeliet. Så hva er da problemet?
To problemer
Jeg vil mene at problemet er todelt. Dels er det etisk: Johannesevangeliet synes å gjøre seg skyldig i en form for negativ og udifferensiert generalisering av «jødene» som lett kan tolkes – og definitivt også har blitt tolket – på antisemittiske måter.