Bibelforskere hevder med stadig større overbevisning at «sterk drikk» er en feil oversettelse av det hebraiske ordet «sjekar».
Ordet er brukt en rekke ganger i Bibelen og helst i advarsler mot alkoholmisbruk.
Feil oversettelse? I siste utgave av tidsskriftet Biblical Arceology Review hevder den amerikanske bibelforskeren Michael Homan at «sjekar» bør oversettes med «øl».
Den norske bibeloversetteren Anders Aschim er enig og sier problemstillingen er godt kjent for teamet som har arbeidet med den nye, norske oversettelsen av Det gamle testamentet.
Frisk diskusjon. Aschim røper at det vært noen friske øldiskusjoner i oversettelsesarbeidet.
– Men konklusjonen er at den tradisjonelle gjengivelsen «sterk drikk» blir stående, sier Aschim, som røper at han selv har vært ølets sterkeste talsmann i diskusjonen.
Ny norsk oversettelse av Det gamle testementet skal være klar neste år.
Les mer i papirutgaven tirsdag. Den kan du kjøpe her