Nyheter

'Kropp' og 'ung jente' i ny bibeloversettelse

Bibelselskapet har vedtatt at «jomfru» heretter skal oversettes med «ung jente».

Dermed lyder Jesaja kapittel 7, vers 14 «Se, den unge jenta skal bli med barn og føde en sønn, og hun skal gi ham navnet Immanuel.»

Åpen oversettelse. – Det er ingen tvil om at det hebraiske ordet som brukes kan vise til en ung jente som også er jomfru. Men for å synliggjøre at den hebraiske teksten i Det gamle testamentet også kan ha en videre betydning, har Bibelselskapets styre valgt en mer åpen oversettelse, heter det i en pressemelding.

I onsdagens møte ble det gjort en siste finpuss på oversettelsen. Styreleder i Bibelselskapet, Tor Tjeransen, forteller at «jomfru»-diskusjonen ikke var et tema.

– Da gikk diskusjonen på om vi skulle bruke «ung kvinne» eller «ung jente», sier han til Vårt Land.

Det endte med «ung jente», men det rokker ikke ved dogmet om jomfrufødselen. I Det nye testamentet brukes fortsatt ordet «jomfru» flere steder, blant annet når Matteus henviser til Jesaja.

LES OGSÅ: Hallaråker tror jomfru-kutt skaper støy

Kropp. Bibelselskapets nye oversettelse har hentet fram igjen mange av språklige bilder fra naturen og fra menneskekroppen. Blant annet er nattverdinnstiftelsen endret fra «dette er mitt legeme» til «dette er min kropp».

– Bibelen formidler et positivt bilde av kroppen. Den er skapt av Gud, et grunnleggende uttrykk for hvem mennesket er og et bilde på fellesskap, står det i pressemeldingen fra Bibelselskapet.

Fadervår. – Hva vil du si til de som vil føle at den nye oversettelsen er uvant og fremmed? Jeg synes for eksempel at «Vår Far i himmelen» høres rart ut når jeg skal be Fadervår.

– Det er ikke automatisk slik at man ber annerledes med ny oversettelse. Fortsatt finnes det de som foretrekker 1930-oversettelsen av Fadervår, og dette må kirkene få bestemme selv, sier han.

Favorittvers. Det nye testamentet har vært klart siden 2005, men Tjeransen gleder seg til å presentere hele Bibelen i ny drakt, men det skjer først i oktober 2011.

– Dagen i dag er en merkedag for Bibelselskapet. Vi har brukt 10 år og 30 millioner kroner på denne jobben. Oversettere og utvalg har gjort et godt og grundig arbeid. Det har blitt en god bibel som jeg blir begeistret av, sier han.

– Har du funnet deg et favorittvers fra den nye oversettelsen?

– Det trenger jeg nok mer tid på. Vi har gått gjennom enormt mye materiale, og det tar tid å komme under huden på en ny oversettelse. Men fra dagens oversettelse velger jeg Jeremia 29,11, og så vidt jeg husker ble det ikke gjort store endringer der.

DEL MED VÅRT LANDS LESERE: Hva er ditt favorittbibelvers?

Les mer om mer disse temaene:

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Nyheter