Nyheter

Bergprekenen fjernet i ny bibeloversettelse

Bergprekenen finnes ikke i den nyeste oversettelsen av Lukas-evangeliet. – Det var ingen preken og den ble ikke holdt på en fjelltopp, konstaterer Bibelselskapets oversetter.

Selv om det er to år siden Bibelselskapets seneste oversettelse ble lansert, har det ennå ikke ført til reaksjoner at Bergprekenen er borte. Jesu mest kjente tale finnes fremdeles i Lukas-evangeliet – under navnet Sletteprekenen. Ordet har aldri tidligere stått i en norsk bibel.

– Hvorfor er ordet Bergprekenen slettet, bibeloversetter Gunnar Johnstad?

– Det kan argumenteres for at det tradisjonelle navnet bør brukes. Vi laget denne nye overskriften fordi Lukas skriver at Jesus stanset på en slette. Matteus skriver at han gikk opp i fjellet, så i Matteus 5 heter talen fremdeles Bergprekenen.

LES FLERE SAKER OM DEN NYESTE BIBELUTGAVEN

To taler? – Er det snakk om to forskjellige prekener?

– De fleste mener det er den samme prekenen, siden de to evangelistene siterer mye av det samme. Prekenen ble neppe holdt på en fjelltopp, men i et fjellandskap. Derfor er det ingen motsetninger her.

Hvorvidt det dreier seg om én eller to prekener, er egen debatt i fagmiljøet, forteller Johnstad. Han fremholder at mange predikanter holder omtrent den samme talen på flere bedehus. På samme måte kan det ikke utelukkes at Jesus holdt samme tale to ganger.

– Men dere forvirrer leserne når dere tar Bergprekenen ut av Lukas-evangeliet?

– Jo, forvirret kan folk bli. Men det kan være sunt, fordi da må man begynne å tenke etter. Og de vil se henvisningen til Bergprekenen i Matteus.

LES OGSÅ: Ny bibelutgave ga økonomisk rekordår

Avdramatiserer. Direktør i Språkrådet, Arnfinn Muruvik Vonen, avdramatiserer forandringen.

– «Bergprekenen» er et veldig kjent ord i norsk språk. Det skal noe til å forandre på slike ord. Men siden begrepet fremdeles finnes i Matteusevangeliet, er dette ikke så dramatisk. Det hadde vært noe annet dersom Bergprekenen ble tatt ut av hele Bibelen.

Han tror imidlertid flere kristne vil kjenne på forandringen på tungen.

– Å forandre på teksten i hellige skrifter har det vi kan kalle en overgangskostnad. Språkbrukeren har et veldig nært forhold til ordene, og forandringer må alltid veies opp mot hvor mye det koster folk å legge om.

– Hva klinger best av Bergprekenen og Sletteprekenen?

– Bergprekenen. Det man er vant til klinger best, men jeg synes ikke det gjør så mye siden forandringen får fram at det finnes to ulike versjoner.

– Har nykommeren «Sletteprekenen» sjanse til å ta over som det kjente navnet på talen?

– Det tviler jeg sterkt på. Dessuten er vel Lukas sin versjon litt mindre kjent.

LES OGSÅ: La til to ekstra disipler i ny bibeloversettelse

Egentlig ikke preken. At Gud er hellig, betyr ikke nødvendigvis at navnet på en tale fra Guds sønn er hellig, konstaterer bibeloversetter Gunnar Johnstad.

– Det vil si, litt hellig er det, for vi har ikke forandret den tradisjonelle betegnelsen selv om det kunne vært grunn til å gjøre det. Bergprekenen er strengt tatt ikke en preken. Det Jesus gjør, er å undervise. Det står i Matteus at han setter seg ned, noe som var den typiske måten som de jødiske lærerne underviste på. Men undervisning og preken glir litt over i hverandre, så dette er ikke veldig nøye. Dessuten blir «Bergundervisningen» et litt tungt begrep.

– «Bergprekenen» er rett og slett et oppkonstruert begrep?

– Ja, men her tradisjonen så tung at det er vanskelig å gjøre noe med det.

Les mer om mer disse temaene:

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Nyheter