Selv om det er to år siden Bibelselskapets seneste oversettelse ble lansert, har det ennå ikke ført til reaksjoner at Bergprekenen er borte. Jesu mest kjente tale finnes fremdeles i Lukas-evangeliet – under navnet Sletteprekenen. Ordet har aldri tidligere stått i en norsk bibel.
– Hvorfor er ordet Bergprekenen slettet, bibeloversetter Gunnar Johnstad?
– Det kan argumenteres for at det tradisjonelle navnet bør brukes. Vi laget denne nye overskriften fordi Lukas skriver at Jesus stanset på en slette. Matteus skriver at han gikk opp i fjellet, så i Matteus 5 heter talen fremdeles Bergprekenen.
LES FLERE SAKER OM DEN NYESTE BIBELUTGAVEN
To taler? – Er det snakk om to forskjellige prekener?
– De fleste mener det er den samme prekenen, siden de to evangelistene siterer mye av det samme. Prekenen ble neppe holdt på en fjelltopp, men i et fjellandskap. Derfor er det ingen motsetninger her.
Hvorvidt det dreier seg om én eller to prekener, er egen debatt i fagmiljøet, forteller Johnstad. Han fremholder at mange predikanter holder omtrent den samme talen på flere bedehus. På samme måte kan det ikke utelukkes at Jesus holdt samme tale to ganger.
– Men dere forvirrer leserne når dere tar Bergprekenen ut av Lukas-evangeliet?
– Jo, forvirret kan folk bli. Men det kan være sunt, fordi da må man begynne å tenke etter. Og de vil se henvisningen til Bergprekenen i Matteus.
LES OGSÅ: Ny bibelutgave ga økonomisk rekordår
Avdramatiserer. Direktør i Språkrådet, Arnfinn Muruvik Vonen, avdramatiserer forandringen.
– «Bergprekenen» er et veldig kjent ord i norsk språk. Det skal noe til å forandre på slike ord. Men siden begrepet fremdeles finnes i Matteusevangeliet, er dette ikke så dramatisk. Det hadde vært noe annet dersom Bergprekenen ble tatt ut av hele Bibelen.
Han tror imidlertid flere kristne vil kjenne på forandringen på tungen.
– Å forandre på teksten i hellige skrifter har det vi kan kalle en overgangskostnad. Språkbrukeren har et veldig nært forhold til ordene, og forandringer må alltid veies opp mot hvor mye det koster folk å legge om.
– Hva klinger best av Bergprekenen og Sletteprekenen?
– Bergprekenen. Det man er vant til klinger best, men jeg synes ikke det gjør så mye siden forandringen får fram at det finnes to ulike versjoner.
– Har nykommeren «Sletteprekenen» sjanse til å ta over som det kjente navnet på talen?
– Det tviler jeg sterkt på. Dessuten er vel Lukas sin versjon litt mindre kjent.
LES OGSÅ: La til to ekstra disipler i ny bibeloversettelse
Egentlig ikke preken. At Gud er hellig, betyr ikke nødvendigvis at navnet på en tale fra Guds sønn er hellig, konstaterer bibeloversetter Gunnar Johnstad.
– Det vil si, litt hellig er det, for vi har ikke forandret den tradisjonelle betegnelsen selv om det kunne vært grunn til å gjøre det. Bergprekenen er strengt tatt ikke en preken. Det Jesus gjør, er å undervise. Det står i Matteus at han setter seg ned, noe som var den typiske måten som de jødiske lærerne underviste på. Men undervisning og preken glir litt over i hverandre, så dette er ikke veldig nøye. Dessuten blir «Bergundervisningen» et litt tungt begrep.
– «Bergprekenen» er rett og slett et oppkonstruert begrep?
– Ja, men her tradisjonen så tung at det er vanskelig å gjøre noe med det.