Kirke

Ny teknologi kan revolusjonere bibeloversettelse

Å oversette Bibelen til andre språk er en tidkrevende affære. Men nå åpner den rivende teknologiske utviklingen for at stadig flere får høre Guds ord.

Det finnes omtrent 6900 språk i verden, men for øyeblikket er Bibelen «bare» oversatt til 1223, ifølge tall fra Store norske leksikon. Dette skyldes blant annet at det ofte tar flere år før det foreligger en ferdig bibeloversettelse.

Oversetterne kommer ofte fra Vesten og må igjennom en tidkrevende prosess for å samle inn penger og lære seg det lokale språket, skriver Christianity Today (CT).

Men ny teknologi og nettbaserte arbeidsmåter gjør at menighetene selv kan ta initiativet og drastisk kutte oversettelsestiden, skriver avisen.

Åpne muligheter

Det finnes allerede flere ulike nettbaserte verktøy som forenkler arbeider og tilrettelegger for økt samarbeid på tvers av landegrenser. Et eksempel er oversettelsesprogrammet Paratext, som ifølge CT er det mest brukte verktøyet per dags dato.

Programmet ble lansert i 1997 av United Bible Societies og har siden 2011 blitt videreutviklet av organisasjonene UBS og SIL international.

Via Paratext kan oversette samarbeide over nettet, for eksempel om vanskelige begrep slik som nåde og anger. Noe som betraktelig har økt presisjonen og effektivisert tidsbruken på oversettelsene, ifølge CT.

Ifølge avisen har Paratext oppmuntret kristne som besitter språkkunnskap, men som ikke har formell trening til å oversette Bibelen til eget språk.

Trend mot samarbeid

Every Tribe Every Nation, en koalisjon av bibeloversettelsesselskap, har utviklet et digitalt bibliotek med mer enn 2000 tekster i 1400 språk for å hjelpe til med oversettelsesprosessen.

John Sawyer, sjef for Global Bible Initiative (GBI), sier til CT at de nye mulighetene gjør at lokale kirker føler seg bemektiget til å oversette Bibelen selv.

«Utviklingen går mot økende samarbeid mellom vestlige eksperter og morsmålsbrukere», skrev Sawyer i en nylig publisert rapport. Ifølge ham akselerer ikke dette bare prosessen, men det resulterer også i større eierskap til oversettelsen, i dette tilfellet «blant urfolk».

Kan laste opp egne oversettelser

GBI er også i gang med å lansere redigeringsplatformen YouTranslateBible. Programmet gjør oversettelsesressurser tilgengelig på flere hovedspråk. Gruppen lanserte en betaversjon av verktøyet i april.

GBI arbeder også med «undersystemet» CLEAR. Her kan brukere kan laste opp egne oversettelser og få forslag basert på andres nåværende og tidligere arbeid.

Kan utvikle verktøyene etter eget behov

Project Marable, som er integrert i Paratext, gir oversettere tiltang til Bibelens kulturhistorie i språk som russisk, fransk, swahili og kinesisk.

Hvis du kommer fra en kultur uten sauer og ikke kjenner til ordet sau, kan du søke ordet opp i et annet språk som ligger nært ditt eget, forklarer Hans Combrink, en oversettelseskonsulent i Biblica, til CT. I Marable kan du klikke på ordet sau og se en film om dyret før du bestemmer deg for den best mulige oversettelsen, skriver avisen.

Flere av de nye oversettelsesverktøyene er åpne for alle, og brukerne kan selv utvikle verktøyene etter eget behov.

Kunstig intelligens

I fremtiden sier eksperter at bibeloversettelsen vil bli gjort ved hjelp av kunstig intelligens. Allerede bruker CBIs YouTranslate.Bible kunstig intelligens til å gi forslag basert på tidligere oversettelser.

Et av de store spørsmålene knyttet til den rivende utviklingen er språklig presisjon, ifølge CT. Men når det er mangel på profesjonelle oversettelser kan teknologien hjelpe med å lede oversetterne til vanskelige passasjer. Derfra kan de gjøre sine egne vurderinger om de beste måtene på å gjengi teksten.

LES MER: Hvordan skal Bibelen oversettes?

LES MER: Villedende bibeloversettelse

---

Bibeloversettelse

  • Hele Bibelen er oversatt til over 470 språk (2011). I tillegg er Det nye testamente oversatt til 1223 språk, og deler av Bibelen til ytterligere 1002 språk.
  • Det språklige mangfoldet førte allerede i antikken til mange bibeloversettelser.
  • Noen bibeloversettelser er dermed så gamle at de har betydning for det tekstkritiske arbeidet med å bestemme grunntekstens ordlyd.
  • De kan bygge på tekstformer som er eldre enn de eldste manuskriptene vi kjenner til Det gamle testamente (på hebraisk) og Det nye testamente (på gresk).

---

Les mer om mer disse temaene:

Mattis C. O. Vaaland

Vårt Land anbefaler

1

1

1

Annonse
Annonse

Les dagens papirutgave

e-avisen

Mer fra: Kirke