Mener Pollestad overbetoner mannens rolle i bibeloversettelse: – Går imot grunnteksten
BIBELEN: Pater Kjell Arild Pollestad har kritisert Bibelselskapet for å være ideologisk i måten de omtaler kjønn på i sine oversettelser av Bibelen. Nå blir hans egen bibeloversettelse møtt med samme kritikk.
FINLESER: I sin anmeldelse av Kjell Arild Pollestads oversettelse kommer Terje Stordalen med flere eksempler på bibelspråk der han mener oversetteren går lengre enn grunnteksten i å betone mannens rolle.
Erlend Berge
– I Pollestads bibeloversettelse finnes det flere eksempler på at kvinner blir utelatt og usynliggjort, noe som går imot grunnteksten, sier Terje Stordalen, professor i Det gamle testamentet.
I siste nummeret av Nytt norsk kirkeblad har han skrevet en omfattende anmeldelse av den mye omtalte bibeloversettelsen til Kjell Arild Pollestad.
Den tidligere pateren har brukt fem år på å oversette Bibelen. Det har resultert i en bibelutgave som han selv har omtalt som poetisk, bokstavtro og fri fra kjønnsinkluderende språk. Da oversettelsen ble lansert i høst, sendte han samtidig noen stikk til Bibelselskapet. Deres bibeloversettelse fra 2011 mener han inneholder ideologiske og politisk korrekte ordvalg som usynliggjør menn, for eksempel har «brødre» blitt til «søsken» og «sønner» er byttet ut med «barn».